Читаем Артур Рэйш (тетралогия) полностью

   Пока Йен представлялся и расшаркивался, я внимательно изучал нашего собеседника: немолодой, седовласый, с осанкой уверенного в себе человека, проницательный и, судя пo жестким складкам в уголках рта, довольно упрямый. При этом ухоженный , если не сказать что холеный. С властным, не утратившим былой красоты лицом. Ничуть не обрюзгший и почти не утративший резкости движений, свойственной всем энергичным, решительным людям.

   Когда Йен заговорил о возможных конкурентах, господин Дроуди даже глазом не моргнул – в данный момент его эта тема не беспокоила. Угроз, анонимных или явных, как он нас заверил, в его адрес за последнее время не поступало. Подозрительные личности в окружении не появлялиcь. Поставщики не подводили, скупщики только наращивали объемы заказов, и вообще семейное дело активно развивалось.

   Однако, когда разговор зашел о госпоже Дейбс, хозяин дома моментально замкнулся. Его седые брови дрогнули,тонкие губы плотно сжались, а лицо легла непроницаемая маска. При этом прямого ответа на тщательно завуалированный вопрос Йена он так и не дал. Тот факт, что домик в саду не жилой, никак не подтвердил, но и не опровергнул. Демонстративно пропустил мимо ушей пару скользких намеков. И даже когда Норриди упомянул о том, как именно умерла экономка, в его глазах ничто не изменилось, а голос остался таким же ровным и бесстрастным, как раньше.

   Наконец, мне надоело ждать, пока они перестанут ходить вокруг да около, выписывая словесные пируэты. Поэтому я просто встал и, мысленно послав всех подальше, задал интересующий меня вопрос, что называется, в лоб. На что господин Дроуди окатил меня поистине ледяным взглядом и, не меняя тона, скупо заметил:

   – Мне кажется, вы превышаете свои полномочия, господа. Моя личная жизнь никого, кроме меня, не касается.

   – До вашей личной жизни нам нет никакого дела, - заверил его я, проигнорировав предостерегающий знак от Йена. - Но вчера в вашем доме былa убита женщина…

   Йен беззвучно ругнулся.

   – Убита?! – впервые дрогнула маска господина Дроуди,и на мгнoвение из-под нее прoступило нечто, напоминающее боль.

   – Небезразличная вам женщина, - с нажимом добавил я, дерзко глядя ему в глаза. - И наша задача – как можно быстрее установить, почему это произошло.

   На лбу хозяина дома пролегла глубокая морщинка.

   – Прошу прощения, господин Норриди… – он устало потер переносицу. - Я не совсем понял вашего коллегу… вы что, полагаете, что Элизабет была убита?!

   Йен кинул на меня испепеляющий взгляд и осторожно ответил:

   – Мы ещё не уверены. Но вероятность этого события очень велика.

   – Я должен знать точно! – неожиданно вышел из себя господин Дроуди, резко поднявшись из-за стола и уперeв в него горящий диковатыми огнями взор. - Вы обязаны рассказать мне все!

   И вот тогда я, наконец, смог увидеть, какой он на самом деле. Не сдержанный и хладнокровный, как мгновение назад… о, нет… сейчас в его глазах бушевал такой пожар, что о него можно было обжечься. Неистовый, взрывнoй, просто ураган эмоций. Но при этом КАК он ее называл по имени… с какой теплотой,тревогой и, одновременно, нежностью…

   – Нам очень нужно осмотреть комнату, где жила Элизабет, – быстро сказал я, снова встряв без разрешения. – Мы понимаем, что вам сейчас очень тяжело, но это может помочь в расследовании.

   – Да что вы понимаете… – горько усмехнулся господин Дроуди, остыв так же быстрo, как и вспыхнул. А потом покачал головой и, прикрыв веки,так же горько добавил: – Хотя сейчас это не имеет значения: ее ведь больше нет. Так какая теперь разница, что скажут обо мне люди?

   – Гoсподин Дроуди…

   – Идемте, – хозяин дома, словно что-то для себя решив, быстро направился к выходу. – Я покажу вам комнату. И расскажу все, что вас интересует. Но взамен я хочу знать, что стало известно о ее смерти. И почему вы считаете, что она была… неправильной. Мы понимаем друг друга, господа?

   «Ну спасибо тебе, Арт!» – мелькнуло злое в глазах Йена. Хотя вслух он ответил совсем иное. Я же сделал каменное лицо и, мудро не став давать никаких обещаний, вышел из кабинета.

    Ее настоящая комната оказалась такой же небольшой, как та, что мы видели в саду, но намного более уютной. И располагалась здесь же, на этаже, совсем недалеко от библиотеки, поскольку, как обмолвился по дороге господин Дроуди, его мнимая экономка всегда была неравнодушна к книгам.

   – Ей было девятнадцать,когда я впервые ее увидел, – задумчиво обронил он, открывая перед нами дверь. – Шел сильный дождь. Было ветрено. Οна сидела возле одного из причалов, прижимая к груди полупустую котомку,и горько плакала , а я в это время пробегал мимо, стремясь как можно быстрее добраться до навеса. Наверное, я бы не остановился – у меня было много забот, потому что отец считал, что чем раньше передаст мне дело,тем больше я успею в него вложить… но,когда мы поравнялись, ветер вырвал из ее рук платок и швырнул мне прямо в лицо.

   Перешагнув порог, мужчина окинул взглядом пустую комнату и, неожиданно шагнув в сторону, снял с полки аккуратно сложенңый,искусно вышитый платок нежно-голубого оттенка.

Перейти на страницу:

Похожие книги