Читаем Арканум полностью

<p>ГЛАВА 46</p>

Маллин повернул ручку диктофона. Из рупора раздался скрипучий голос Дариана Демаркуса:

«Ты собиралась донести. Разве не так?»

Рыжие волосы детектива сейчас были аккуратно причесаны. Одет в дорогой кашемировый костюм, в тон ему галстук и ботинки. Рядом на столе лежала фетровая шляпа.

Напротив в мягких кожаных креслах сидели шеф полиции Макдафф и капитан Бартлеби.

«За что ты меня убил?»

Стоящий рядом с детективом Барнабас Уилки Тайсон внимательно слушал, покусывая незажженную сигару.

«И за предательство тоже!»

Маллин встретился взглядом с Уильямом Рэндолфом Херстом, который прохаживался за креслами гостей, скрестив руки на груди.

«Да, Эрика, я тебя убил. А теперь убирайся!»

Маллин остановил диктофон.

— Воспроизвести еще раз?

Шеф полиции пожал плечами.

— В этом нет необходимости, детектив, — произнес Херст. — Все абсолютно ясно. Этот человек был психически ненормальным. Наконец-то убийца-оккультист найден.

— Шонесси, вы все внимательно проверили? — спросил шеф полиции, поглаживая бороду.

— Да, сэр, — ответил Маллин. — Есть документальное подтверждение, что они действительно брат и сестра. Демаркусы с давних времен известны как сатанисты, поклонники дьявола. Мотивы гибели мадам Роуз, она же Эрика Демаркус, также очевидны. Сестра узнала о преступлениях брата, и он ее убил, прежде чем она успела сообщить властям. Вы только что слышали, как он сам во всем признался.

— А что с ним случилось? — поинтересовался Тайсон.

— Умер от передозировки наркотиков. Дариан Демаркус был законченным наркоманом.

— Как вы добыли эту запись? — промолвил Макдафф.

— Хороший сыщик не выдает свои источники, — заявил Херст. — Я прав, детектив?

Маллин кивнул.

— Да, мистер Херст. Именно так все и обстоит.

Макдафф откинулся на спинку кресла.

— А куда пропал Кейлеб?

— Понятия не имею, сэр, — ответил Маллин. — Во всяком случае, в городе его нет.

— Поразительно.

— Пол Кейлеб с самого начала показался мне весьма странным. — Херст выпрямился. — Джентльмены, я был рад вашему визиту.

Когда гости направились к двери, он взял Маллина за локоть.

— Детектив, задержитесь, пожалуйста, на пару минут.

Херст подошел к бару. Бросил в бокал несколько кубиков льда.

— Выпьете?

— Для меня еще рано, сэр.

Газетный магнат налил себе скотча и поднял бокал.

— Вы превосходно провели это расследование, Маллин. Чем теперь предполагаете заняться?

Детектив посмотрел в окно на голубое небо и на распростершийся внизу город.

— Думаю организовать собственное дело.

— Частное детективное агентство?

— Что-то вроде этого.

— Великолепно. При надобности я непременно воспользуюсь вашими услугами. Вы прекрасный работник, Маллин. Понимаете все с полуслова.

— Благодарю вас, сэр. — Маллин взял со стола шляпу. — Всего доброго, мистер Херст.

— До свидания, детектив Маллин.

Херст окликнул его, когда он взялся за дверную ручку.

— Детектив!

Маллин обернулся:

— Слушаю, сэр.

Херст улыбнулся.

— Передайте Гудини, что он мой должник.

— Надеюсь, вы увидите его раньше, чем я. — Маллин кивнул газетному магнату и закрыл за собой дверь.

На четырнадцатом причале играл духовой оркестр. Над бухтой с криками носились чайки. Толпа встречающих приветствовала солдат, прибывших военным транспортом из Аннаполиса. Гудки клаксонов, веселые возгласы, смех.

Лавкрафт протискивался сквозь толпу с прямоугольным предметом под мышкой, завернутым в материю. Он спешил к шестнадцатому причалу, где по сходням величественной «Мавритании» двигались носильщики с тележками. Неподалеку стоял Алистер Кроули в пальто из верблюжьей шерсти и английской шляпе. Задумчиво кидал чайкам кусочки хлеба. Лавкрафт остановился, плотнее запахнул полы пальто.

— Тебе бы следовало наконец приобрести пальто поприличнее, — произнес Кроули, как обычно не глядя на собеседника.

— Вот, возьмите. — Лавкрафт протянул завернутый в материю предмет.

Кроули соблаговолил поднять голову, шмыгнул носом, отряхнул с ладоней крошки хлеба и подошел к Лавкрафту. Взял сверток, сбросил материю, пробежал пальцами по потрескавшемуся кожаному переплету «Книги Еноха». Затем снова завернул ее в материю и сунул под мышку.

— Я направляюсь на Сицилию. Собираюсь там открыть аббатство Телема. Когда устанешь от водевильных акробатов и перехваленных романистов, то милости прошу ко мне.

Лавкрафт не сводил глаз с книги. Кроули улыбнулся.

— Вот так. Всего доброго, Лавкрафт.

Он кивнул и медленно двинулся к сходням.

Через несколько часов Лавкрафт уныло брел по улочкам Бруклина. Зашел в таверну, глотнул виски, его передернуло, и он зашагал к еврейскому кладбищу рядом с Чатем-сквер. Присел на скамью у входа и уставился в одну точку. Рядом остановился черный экипаж, запряженный двумя лошадьми. Лавкрафт узнал кучера. Это был Франц Куколь, помощник Гудини.

Дверь экипажа отворилась, и высунулся сам Гудини.

— Какая неожиданная встреча! — воскликнул он, жестом приглашая садиться.

Лавкрафт влез в экипаж и устроился рядом с Мари напротив Дойла и Гудини.

— Привет, Говард, — улыбнулся Дойл и уронил ему на колени прямоугольный предмет, завернутый в материю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Интеллектуальный детектив

Похожие книги