Читаем Антоний и Клеопатра полностью

Подай мне мантию, надень венец.Я вся объята жаждою бессмертья.Ах, больше этих губ не освежитБукет египетского винограда.Скорей, скорее, Ира! Мне пора.Я чувствую, меня зовет Антоний.Он просыпается, чтоб похвалитьМеня за доблесть. Он смеется. Боги. —Он говорит, — шлют Цезарю успех,Чтобы отнять его потом в возмездье.Иду к тебе, супруг мой. Зваться такДает мне право беззаветность шага.Я воздух и огонь. Другое всеЯ оставляю праху. Вы готовы?Вот губ моих последнее тепло.Пора прощаться, Ира, Хармиана.

(Целует их. Ира падает и умирает.)

Тебя свалил мой поцелуй? УжельВ нем яд змеи? Твое прощанье с жизнью,Как страстное свидание с концом,Где мука перемешана с блаженством.Но ты молчишь. Не стоит этот светПрощальных слез и проводов.

Хармиана

Излейся,Седая туча, проливным дождем,Чтоб можно было думать, — боги плачут.

Клеопатра

Я оказалась во втором ряду.Ее увидит первою Антоний,Успеет расспросить про все и дастТот поцелуй, которого я жажду,Как неба.

(Обращаясь к змее, которую она прикладывает к груди.)

Ну, разбойница моя,Разрежь своими острыми зубамиТугой житейский узел. РазозлисьИ действуй. Что же ты не свирепеешь?Ах, дурочка, будь речь тебе дана,Ты Цезаря ослом бы обозвала.

Хармиана

Звезда Востока!

Клеопатра

Тише. Не будиМладенца на моей груди, которыйСосаньем мамку насмерть усыпит.

Хармиана

Разбейся, сердце, о, разбейся, сердце!

Клеопатра

Бальзам! Блаженство! Совершенный воздух!Антоний!.. Я другую приложу.

(Прикладывает к руке другую змею.)

Что медлить мне…

(Умирает.)

Хармиана

…В постылом этом мире?Да, да, прощай. Гордиться можешь, смерть,Ты овладела лучшею из женщин.Спуститесь, веки, занавески глаз,В наш сумрак солнце больше не заглянет.Корона сбилась набок. УкреплюИ соберусь в дорогу.

Вламывается охрана.

Первый часовой

Где царица?

Хармиана

Молчи, — разбудишь.

Первый часовой

Цезарь приказал…

Хармиана

Но опоздал приказом.

(Прикладывает к себе змею.)

Ну, проворней.Я, змейка, еле чувствую тебя.

Первый часовой

Сюда! Измена! Здесь нечисто что-то.

Второй часовой

Пошли за Долабеллой. Он внизу.

Первый часовой

Скажи чистосердечно, Хармиана,Годится ли с людьми так поступать?

Хармиана

Годится. И особенно царицеС такими венценосцами в роду.Ах, ах, солдат!

(Умирает.)

Возвращается Долабелла.

Долабелла

Что здесь у вас?

Второй часовой

Три смерти.

Долабелла

Как в опасеньях, Цезарь, ты был прав!Сейчас, войдя, ты встретишься с тем самым,Что всею силой думал отвратить.

Голоса за сценой

С дороги! Цезарь! Цезарю дорогу!

Возвращается Цезарь со свитой.

Долабелла

Какой ты предсказатель, государь!Чего ты опасался, совершилось.

Цезарь

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги