Рассудка не теряет, говорят…
Гекуба
Не миновать беды мне… очень трудной
И полной слез борьбы… Так вот зачем
Я до сих пор живу, хотя убитой
Сто раз бы быть мне, кажется. Меня
Доселе Зевс не губит, а питает,
Чтоб зрелищем горчайших бед мои
Не сытые ль еще глаза насытить…
О, коль рабам, царям когда-нибудь
Дозволено, их не ужалив речью,
Задать вопрос, слова твои моих
Ушей теперь, я верю, не минуют.
Одиссей
Задай вопрос. На время не скуплюсь.
Гекуба
Ты помнишь, царь, лазутчиком себя
Там, в Илионе?.. Лоскутами ризы
Обезображен был ты, а из глаз
Сочились по ланитам капли крови…
Одиссей
Глубокий след остался в сердце… Да.
Гекуба
Не мне ль одной ты был открыт Еленой?
Одиссей
В опасности я, точно, был большой.
Гекуба
Униженно ты обнял мне колени…
Одиссей
И рук разжать, казалось, я не мог.
Гекуба
Но я дала уйти тебе, ты помнишь?
Одиссей
Ты это солнце видеть мне дала.
Гекуба
А что сказал ты, раб мой, в те минуты?
Одиссей
Чтобы спастись, каких не скажешь слов?
Гекуба
Что ж? И тебе не стыдно? Сам признался,
Что стольким мне обязан – и не только
Не заплатив добром, наоборот,
Меня же мучишь, сколько сил хватает.
О, семя ненавистное – витии
В погоне за отличьем! Никогда бы
И не слыхать про вас! В утеху черни
Вы губите друзей – и нипочем.
Я бы хотела знать, какой уловкой
Был приговор тот вызван. Может быть,
Вам кажется приличнее на гробе
Закалывать людей, а не быков?
Иль это месть Ахиллова убийцам,
И правая, по-вашему? Ребенок
Мой ни при чем тут все-таки. Пускай
Елены бы потребовал для гроба
Заколотой Пелеев сын: она
Его влекла под Трою и сгубила…
А если меч ваш выбирал красой
Меж пленными отмеченную, также
На нас он не падет. Тиндара дочь
И прелестью всех выше, и рожденьем,
Пусть, грешная, не уступает нам.
Вот мой ответ, о царь, на вашу правду.
Теперь пойми, чего Гекуба ждет,
Возмездия какого за услугу.
Ты подтвердил, что ты руки моей
И щек моих с мольбой касался старых,
Я то же делаю теперь.
И жду
Я милости возвратной. Нет, ребенка
Не вырывай из рук моих, ножа
К ее не подносите шее. Мертвых
Вокруг меня с избытком. В ней одна
Утеха, царь, и стольких передышка,
О, стольких мук… Все в ней одной теперь:
И город, и кормилица, и посох,
И поводырь. Ты – сильный, только сил
Не отдавай дурным страстям. Ты счастлив,
Но разве счастье вечно? Вспомни – мой ли
Завиден не был жребий? А гляди…
День, день один все счастье отнял…
Сжалься ж,
О борода, молящую почти.
Ступай назад к ахейцам, объясни им,
Разубеди: ведь оскорблять богов,
Убивши жен, которых уж когда-то
У алтарей простили… Сжалься… Сжальтесь…
Свободного ль, раба убить – у вас
Ведь равный грех, не правда ли? Ты властен:
В дурном и то ты убедил бы их…
Из царских уст или из уст безвестных
Одна и та ж звучит различно речь…
Корифей
Природы нет такой между людскими
Бесчувственной, чтоб на твои стенанья
И вопли не ответила слезой.
Одиссей
Ты ослепить дала себя, Гекуба,
Разгневанному сердцу – оттого
Разумные слова считаешь злыми.
За свой успех готов я уплатить
И тою же монетой. Повторяю
Тебе слова я эти, но и тех,
Произнесенных мною всенародно,
Я не возьму назад. А я сказал:
«Когда себе потребовал царевны
Тот, между нами первый, так нельзя ж
Нам отказать ему». Не горе это,
Когда один почет между людей
Что истинно достойному, что прочим.
Был истинно достоин Ахиллес,
И умер он прекрасно за Элладу.
Так не позорно ль было бы ему
При жизни льстить, как другу, а едва лишь
Глаза закрыть успел – из счета вон.
Ведь этак-то, случись опять созыв
Военных сил, гляди в глаза сраженье,
Пожалуй и задумается кто,
Увидевши, какой почет убитым,
Уж выступать ли, полно, поберечь
Не лучше ль жизнь? Да взять меня. Покуда
Я жив – мне много ль надо? Ну, а гроб
Я бы хотел почетный… Нашей славы
Предел далек…
Ты говоришь, жена,
Что твой плачевен жребий. Но не меньше
Несчастные старухи и у нас,
И старики такие ж, и невесты,
Чьих женихов покрыла Иды пыль,
Каких мужей покрыла! Духом падать
Ты не должна. Пойми: не слыть же нам
Невеждами, отказывая мертвым
В забвении небрежно. Да, у вас,
У варваров, нет уваженья к дружбе,
Вас славная не восхищает смерть
Мы ж, эллины, тем держимся. И вот
Что принесли, жена, вам ваши мысли.
Корифей
О рабство! Зла-то что в тебе, увы!
Чего, врагом осилена, не терпишь!
Гекуба
Увы… О дочь… Бесплодные слова
Рассеялись в эфире, нож не спрятан.
Искуснее меня ты, может быть,
Окажешься… Попробуй, Поликсена!
На все лады уста, как соловей,
Настраивай, чтоб не лишали жизни.
В слезах прильни к его коленям, дочь,
Умаливай, – он сам детей имеет:
Дочерней ли не тронется судьбой?
Поликсена
Я вижу, грек, как под одеждой руку
Ты затаил и отвернул лицо:
Ты, кажется, боишься, чтоб ланиты
С мольбой я не коснулась. Успокойся.
И «Зевса нищих» имени не жди
Из царских уст. А за тобой пойду я
И оттого, что надо, и затем,
Что умереть сама хочу. Довольно