Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo полностью

Joan had signed first (Джоан подписала первой), saying Pauline could finish it later (сказав, что Полин может закончить = дописать его позже), with a typical feminine contempt for legal forms (со свойственным женщинам пренебрежением: «презрением» к юридическим формальностям; typical – типичный; характерный; feminine – женский, присущий женщинам). Therefore, Joan wanted her sister to sign the will without real witnesses (следовательно, Джоан хотела, чтобы ее сестра подписала завещание без настоящих = сторонних свидетелей). Why (почему)? I thought of the blindness, and felt sure (я вспомнил о слепоте /Полин/ и почувствовал уверенность) she had wanted Pauline to sign in solitude (в том, что она = Джоан хотела, чтобы Полин подписала его, /находясь/ в одиночестве) because she had wanted her not to sign at all (потому что хотела, чтобы та не подписывала его вообще).

 Joan had signed first, saying Pauline could finish it later, with a typical feminine contempt for legal forms. Therefore, Joan wanted her sister to sign the will without real witnesses. Why? I thought of the blindness, and felt sure she had wanted Pauline to sign in solitude because she had wanted her not to sign at all.

“People like the Staceys always use fountain pens (такие люди, как /сестры/ Стэйси, всегда пользуются наливным пером); but this was specially natural to Pauline (и особенно это было характерно: «естественно» для Полин). By habit and her strong will and memory (благодаря привычке, сильной воле и памяти) she could still write almost as well as if she saw (она могла писать почти так же хорошо, как если бы она /могла/ видеть); but she could not tell when her pen needed dipping (но она не могла знать: «сказать», когда ее перо нуждается в заправке; to dip – погружать, окунать; зачерпывать). Therefore, her fountain pens were carefully filled by her sister (поэтому сестра заботилась о том, чтобы ее наливные ручки были наполнены; carefully – заботливо) – all except this fountain pen (все, кроме этой «наливной ручки»). This was carefully not filled by her sister (сестра позаботилась, чтобы эта не была наполнена); the remains of the ink held out for a few lines (остатка чернил хватило на несколько строк; to hold out – хватать) and then failed altogether (а затем они полностью иссякли; to fail – терпеть неудачу; кончаться, иссякать).

 “People like the Staceys always use fountain pens; but this was specially natural to Pauline. By habit and her strong will and memory she could still write almost as well as if she saw; but she could not tell when her pen needed dipping. Therefore, her fountain pens were carefully filled by her sister – all except this fountain pen. This was carefully not filled by her sister; the remains of the ink held out for a few lines and then failed altogether.

And the prophet lost five hundred thousand pounds (а пророк потерял пятьсот тысяч фунтов; to lose) and committed one of the most brutal and brilliant murders in human history for nothing (и напрасно совершил одно из самых жестоких и выдающихся убийств в истории человечества; for nothing – даром, зря).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки