“I need not tell you more (нет необходимости говорить что-либо еще),” said Father Brown. “They tried him in the wilderness and destroyed him (они провели расследование/судили его в этом диком месте и убили его; to try – пытаться; проводить расследование; выяснять обстоятельства дела; wilderness – пустыня; дикая местность; to destroy – разрушать; уничтожать; лишать жизни, убивать); and then, for the honour of England and of his daughter, they took an oath to seal up for ever the story of the traitor’s purse and the assassin’s sword blade (а затем, ради славы Англии и /доброго имени/ его дочери они дали клятву вечно молчать о кошельке предателя и клинке шпаги убийцы; to take an oath – приносить присягу; traitor – изменник, предатель; purse – кошелек; деньги; богатство; assassin – убийца). Perhaps – Heaven help them – they tried to forget it (возможно – Небеса, помогите им! – они пытались забыть это; to forget – забывать). Let us try to forget it, anyhow; here is our inn (давайте и мы постараемся забыть; а вот и наша гостиница).”
“With all my heart (с большим удовольствием: «от всего сердца),” said Flambeau, and was just striding into the bright, noisy bar when he stepped back and almost fell on the road (сказал Фламбо и уже направился в ярко освещенный шумный бар, как вдруг оступился назад и чуть не упал на дорогу; to stride – шагать /большими шагами/; to step back – отступить назад).
“I need not tell you more,” said Father Brown. “They tried him in the wilderness and destroyed him; and then, for the honour of England and of his daughter, they took an oath to seal up for ever the story of the traitor’s purse and the assassin’s sword blade. Perhaps – Heaven help them – they tried to forget it. Let us try to forget it, anyhow; here is our inn.”
“With all my heart,” said Flambeau, and was just striding into the bright, noisy bar when he stepped back and almost fell on the road.
“Look there, in the devil’s name (посмотрите туда, что за черт)!” he cried, and pointed rigidly at the square wooden sign that overhung the road (закричал он, указывая /сурово/ на прямоугольную деревянную вывеску, которая висела над дорогой; square – квадратный; sign – знак; символ; вывеска). It showed dimly the crude shape of a sabre hilt and a shortened blade (не очень ясно было видно наспех нарисованную рукоятку шпаги и укороченный клинок; shape – форма; очертание; sabre – сабля, шашка; hilt – рукоятка, эфес /меча, кинжала/; shortened – укороченный; blade – лезвие, клинок;); and was inscribed in false archaic lettering, “The Sign of the Broken Sword (и псевдоархаичными буквами было начертано: «Сломанная шпага»; to inscribe – записывать; вырезать, начертать на дереве, камне /имя, надпись/; false – неверный; не настоящий, поддельный; lettering – надпись; буквенное обозначение).”