From that chamber, and from that mansion, I fled aghast (из этой комнаты и из этого дома я бежал, объятый ужасом; to flee – спасаться бегством). The storm was still abroad in all its wrath as I found myself crossing the old causeway (буря все еще бушевала во всей своей ярости, когда я оказался: «нашел себя» пересекающим старую насыпную дорогу; abroad – зд.: повсеместно; to find – найти). Suddenly there shot along the path a wild light, and I turned to see whence a gleam so unusual could have issued (внезапно выпалил = ударил вдоль тропинки дикий = яркий, странный свет, и я повернулся, чтобы увидеть, откуда сияние столь необычное могло изойти); for the vast house and its shadows were alone behind me (ибо один только громадный дом и его тени были за мной; alone – один, только один). The radiance was that of the full, setting, and blood-red moon which now shone vividly through that once barely-discernible fissure (это свечение было свечением полной, садящейся, кроваво-красной луны, которая теперь живо сияла сквозь ту когда-то еле различимую трещину; to shine – светить, сиять) of which I have before spoken as extending from the roof of the building, in a zigzag direction, to the base (о которой я говорил раньше как о продолжающейся от крыши здания, зигзагом, до фундамента; direction – направление).
From that chamber, and from that mansion, I fled aghast. The storm was still abroad in all its wrath as I found myself crossing the old causeway. Suddenly there shot along the path a wild light, and I turned to see whence a gleam so unusual could have issued; for the vast house and its shadows were alone behind me. The radiance was that of the full, setting, and blood-red moon which now shone vividly through that once barely-discernible fissure of which I have before spoken as extending from the roof of the building, in a zigzag direction, to the base.
While I gazed, this fissure rapidly widened (пока я смотрел, эта трещина стремительно расширялась) – there came a fierce breath of the whirlwind (налетело яростное дыхание урагана: «пришло») – the entire orb of the satellite burst at once upon my sight (весь шар спутника = луна целиком своим шаром обрушилась на мое зрение; to burst – взрываться, прорываться) – my brain reeled as I saw the mighty walls rushing asunder (мой мозг пошатнулся = я почувствовал головокружение, когда я увидел, как могучие стены разваливаются на куски; to rush – стремительно бежать, нестись; asunder – на куски, на части, порознь) – there was a long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters (был = раздался долгий буйный звук крика, как голос тысячи вод; to shout – кричать) – and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the “HOUSE OF USHER (и глубокий и илистый пруд у моих ног сомкнулся зловеще и тихо над обломками Дома Ашеров).”