Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"A little caviare to begin with, madame, or some oysters (немного икры для

начала, мадам, или немного устриц)?"

"Oysters, Angelo, but fat ones (устриц, Анджело, но только жирных)."

"I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow (я выберу их сам, мисс

Лэмберт, и затем: «последует»)?"

Julia gave a long sigh (Джулия тяжело вздохнула), for now she could, with a free

conscience (так как теперь она могла, со свободной совестью), order what she

had had in mind ever since the end of the second act (заказать то, что было у нее

на уме с самого конца второго акта). She felt she deserved a treat to celebrate

her triumph (она чувствовала, что она заслужила угощения, чтобы

отпраздновать ее триумф), and for once she meant to throw prudence to the

winds (и на этот раз она намеревалась отбросить благоразумие; wind — ветер,

поток воздуха).

"Grilled steak and onions, Angelo (жареный на гриле бифштекс с луком), fried

potatoes (жареный картофель), and a bottle of Bass (и бутылку пива «Басс»).

Give it me in a silver tankard (подай мне его в серебряной высокой пивной

кружке /с крышкой/)."

caviare ['kxv'IQ:] oyster ['OIstq] prudence ['pru:d(q)ns] steak [steIk]

tankard ['txNkqd]

"I'm very tired, Angelo."

"A little caviare to begin with, madame, or some oysters?"

"Oysters, Angelo, but fat ones."

"I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow?"

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

852

Julia gave a long sigh, for now she could, with a free conscience, order what she

had had in mind ever since the end of the second act. She felt she deserved a treat

to celebrate her triumph, and for once she meant to throw prudence to the winds.

"Grilled steak and onions, Angelo, fried potatoes, and a bottle of Bass. Give it me

in a silver tankard."

She probably hadn't eaten fried potatoes for ten years (она, вероятно, не ела

жаренного картофеля уже десять лет). But what an occasion it was (но что это

был за случай)! By a happy chance on this day (благодаря счастливому случаю

этого дня) she had confirmed her hold on the public (она смогла подтвердить

свою власть над публикой) by a performance that she could only describe as

scintillating (с помощью представления, которое она могла назвать: «описать»

только как блестящим), she had settled an old score (она свела старые счеты),

by one ingenious device disposing of Avice (одним искусным планом

избавившись и от Эвис) and making Tom see what a fool he had been (и дав

Тому понять, каким же дураком он был), and best of all had proved to herself

beyond all question (и, что самое лучшее из всего, доказала самой себе, вне

всякого сомнения; question — вопрос, проблема, сомнение) that she was free

from the irksome bonds that had oppressed her (что она была свободна от

утомительных уз: «обязательств», что угнетали ее). Her thought flickered for

an instant round Avice (ее мысли порхали какое-то мгновение вокруг Эвис).

"Silly little thing to try to put a spoke in my wheel (глупышка, попытаться

вставить палки мне в колеса; spoke — спица колеса; тормозной брусок) I'll let

her have her laughs tomorrow (завтра я позволю ей дождаться смеха /от

публики/)."

scintillating ['sIntIleItIN] ingenious [In'dZi:nIqs] device [dI'vaIs]

She probably hadn't eaten fried potatoes for ten years. But what an occasion it was!

By a happy chance on this day she had confirmed her hold on the public by a

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

853

performance that she could only describe as scintillating, she had settled an old

score, by one ingenious device disposing of Avice and making Tom see what a

fool he had been, and best of all had proved to herself beyond all question that she

was free from the irksome bonds that had oppressed her. Her thought flickered for

an instant round Avice.

"Silly little thing to try to put a spoke in my wheel. I'll let her have her laughs

tomorrow."

The oysters came and she ate them with enjoyment (подали устрицы, и она ела

их с удовольствием). She ate two pieces of brown bread and butter (она съела

два кусочка черного хлеба с маслом; brown bread — в Англии серый хлеб из

непросеянной муки) with the delicious sense of imperilling her immortal soul (с

восхитительным чувством, что она подвергала опасности свою бессмертную

душу), and she took a long drink from the silver tankard (и она сделала большой

глоток из серебряной пивной кружки).

"Beer, glorious beer (пиво, славное пиво)," she murmured (пробормотала она).

She could see Michael's long face (она представляла: «могла видеть»

вытянутую физиономию Майкла) if he knew what she was doing (если бы он

узнал, что она делает). Poor Michael who imagined she had killed Avice's scene

(бедный Майкл, который воображал, что она испортила сцену Эвис) because

she thought he was too attentive to that foolish little blonde (из-за того, что она

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки