"If you'd like to come and see our play (если вы захотите прийти и посмотреть
наш спектакль)," Julia said graciously (сказала Джулия благосклонно), "I'm
sure Michael will be delighted (я уверена, что Майкл будет рад) to give you
some seats (предоставить вам несколько билетов: «мест»)."
capacity [kq'pxsItI] author ['O:Tq] delighted [dI'laItId]
"The secretary told me you were rehearsing this morning, Miss Lambert,"
the young man remarked. "Does that mean you're putting on a new play?"
"Not a bit of it," answered Michael. "We're playing to capacity."
"Michael thought we were getting a bit ragged, so he called a rehearsal."
"I'm very glad I did. I found little bits of business had crept in that I hadn't
25
given them and a good many liberties were being taken with the text. I'm a
great stickler for saying the author's exact words, though, God knows, the
words authors write nowadays aren't much."
"If you'd like to come and see our play," Julia said graciously, "I'm sure
Michael will be delighted to give you some seats."
"I'd love to come again (я бы с удовольствием пришел снова)," the young man
answered eagerly (ответил молодой человек с готовностью;
видел его уже три раза)."
"You haven't (неужели)?" cried Julia (воскликнула Джулия;
perfectly (хотя она отлично помнила) that Michael had already told her so (что
Майкл уже сказал ей об этом: «так»). "Of course it's not a bad little play
(конечно, это совсем не плохой спектакль), it's served our purpose very well (он
вполне соответствует нашим требованиям: «послужил нашей цели»;
imagine anyone wanting to see it three times (но я не могу представить, /чтобы/
кто-нибудь хотел посмотреть его три раза)."
"It's not so much the play I went to see (я не столько смотрел на пьесу: «это не
настолько пьеса, на которую я ходил смотреть»), it was your performance
(сколько на ваше исполнение /роли/: «это была ваша игра»)."
"I dragged that out of him all right (я вытащила это из него, /можете не
сомневаться/;
(подумала Джулия), and then aloud (а вслух сказала: «и затем вслух»): "When
we read the play (когда мы читали пьесу) Michael was rather doubtful about it
(Майкл отчасти сомневался в ней;
была достаточно хорошей). You know, it's not really a star part (ну, вы знаете,
это на самом деле не /такая уж/ звездная роль). But I thought I could make
26
something out of it (но я подумала, что /я/ смогу сделать из нее кое-что). Of
course we had (конечно, нам пришлось) to cut the other woman a lot in
rehearsals (значительно урезать роль второй женской героини во время
репетиций: «сократить другую женщину во многом на репетициях»;
eager ['i:gq] serve [sq:v] purpose ['pq:pqs] doubtful ['daVtf(q)l]
"I'd love to come again," the young man answered eagerly. "I've seen it three
times already."
"You haven't?" cried Julia, with surprise, though she remembered perfectly
that Michael had already told her so. "Of course it's not a bad little play, it's
served our purpose very well, but I can't imagine anyone wanting to see it
three times."
"It's not so much the play I went to see, it was your performance."