But Marie-Louise said they must (но Мария-Луиза сказала, что они должны /пойти/); he had been Riri’s greatest friend (он был самым лучшим другом Рири) and it would be a grave lack of politeness on Jean’s part (и это было бы чрезвычайно невежливо с его стороны: «и это был бы серьезный недостаток вежливости со стороны Жана»; part — часть, доля; сторона) not to attend an important celebration in the family (не присутствовать на важном семейном торжестве). She had a keen sense of social obligation (у нее было обостренное чувство общественного долга).
politeness [pq'laItnIs], celebration ["selI'breIS(q)n], obligation ["OblI'geIS(q)n]
But Marie-Louise said they must; he had been Riri’s greatest friend and it would be a grave lack of politeness on Jean’s part not to attend an important celebration in the family. She had a keen sense of social obligation.
"Besides, it’ll be a distraction for you (кроме того, тебя это отвлечет: «это будет для тебя развлечение»). You’ve been in poor spirits for so long (ты так долго пребывал в скверном расположении духа; poor — бедный; неприятный, плохой, скверный; spirit(s) — душа, дух; настроение, душевноесостояние), a little amusement will do you good (что немного развлечений будет тебе полезным; good — хороший; полезный). There’ll be champagne, won’t there (там будет шампанское, так ведь)? Madame Renard doesn’t like spending money (мадам Ренар не любит тратить деньги /попусту/), but on an occasion like this she’ll have to sacrifice herself (но по такому поводу ей придется пожертвовать собой; occasion — случай; основание, повод, обстоятельство)."
Marie-Louise chuckled slyly when she thought (Мария-Луиза хитро хихикнула, когда подумала) what a wrench it would be to Madame Renard to unloose her purse-strings (как тяжело будет мадам Ренар не скупиться на расходы: «ослабить шнурки, которыми стягивается кошелек»; wrench — дерганье, рывок; щемящаятоска, сердечнаяболь/приразлукеит.п./).
distraction [dIs'trxkS(q)n], amusement [q'mju: zmqnt], champagne [Sxm'peIn], wrench [rentS], purse strings ['pWs" strINz]
"Besides, it’ll be a distraction for you. You’ve been in poor spirits for so long, a little amusement will do you good. There’ll be champagne, won’t there? Madame Renard doesn’t like spending money, but on an occasion like this she’ll have to sacrifice herself."
Marie-Louise chuckled slyly when she thought what a wrench it would be to Madame Renard to unloose her purse-strings.
The party had been very gay (вечер был очень веселым; party— отряд, команда; прием гостей, вечер). It gave Jean a nasty turn (Жан испытал неприятный шок; nasty— отвратительный; неприятный, скверный;turn— оборот; потрясение, шок) when he found that they were using Riri’s old room (когда он обнаружил, что старую комнату Рири используют) for the women to put their wraps in and the men their coats (для того, чтобы дамы складывали там свои шали, а мужчины — свои пальто). There was plenty of champagne (шампанское было в изобилии). Jean drank a great deal to drown the bitter remorse that tormented him (Жан выпил значительное количество /шампанского/, чтобы утопить те горькие угрызения совести, что мучили его; todrown— тонуть; заливать, топить). He wanted to deaden the sound in his ears of Riri’s laugh (он хотел заглушить в своих ушах звук смеха Рири; todeaden— умерщвлять, убивать; ослабить, заглушить) and to shut his eyes to the good-humour of his shining glance (и закрыть свои глаза = и не смотреть на добродушие его сияющего взгляда). It was three o’clock when they got home (когда они вернулись домой, было три часа). Next day was Sunday, so Jean had no work to go to (на следующий день было воскресенье, поэтому Жану не надо было идти на работу). They slept late (они встали поздно: «спали допоздна»). The rest I can tell in Jean Charvin’s own words (остальное я могу рассказать собственными словами Жана Шарвена).
wrap [rxp], laugh [lQ: f], glance [glQ: ns]