Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

The three fat women persevered (трое толстушек: «толстых женщин» были стойкими; topersevere— упорно добиваться; стойко, упорно продолжать). They were gay, chatty and even hilarious (они были веселы, болтливы и даже забавны: «уморительны») (such is the natural gift that women have for deception (таков природный дар, который есть у женщин для обмана)) but Beatrice grew limp and forlorn (но Беатрис стала вялой и жалкой/несчастной), and Arrow's tender blue eyes acquired a steely glint (а ласковые голубые глаза Эрроу приобрели стальной блеск). Frank's deep voice grew more raucous (низкий голос Фрэнк стал более хриплым). It was when they played bridge that the strain showed itself (именно когда они играли /в/ бридж, проявлялось это напряжение; itis…that/who— усилительная конструкция). They had always been fond of talking over their hands (они всегда любили обсуждать свои “руки”; tobefondof— любить;hand— рука; в бридже карты каждого из игроков называют рукой), but their discussions had been friendly (но их обсуждения /прежде/ были дружескими). Now a distinct bitterness crept in (теперь /же/ появилась какая-то явная: «отчетливая» горечь; tocreepin— накапливаться, постепенно появляться) and sometimes one pointed out a mistake to another with quite unnecessary frankness (и иногда одна указывала другой на ошибку с довольно излишней прямотой). Discussion turned to argument and argument to altercation (обсуждение превращалось в спор, а спор в ссору/перебранку). Sometimes the session ended in angry silence (временами игра заканчивалась в сердитом молчании; session— заседание; сессия; время, отведенное какой-либо деятельности или занятию). Once Frank accused Arrow of deliberately letting her down (один раз Фрэнк обвинила Эрроу в /том, что та/ нарочно подставила ее; deliberately— умышленно; преднамеренно; сознательно;toletdown— подвести; покинуть в беде). Two or three times Beatrice, the softest of the three, was reduced to tears (два или три раза Беатрис, самую мягкую из /них/ троих, довели до слез). On another occasion Arrow flung down her cards and swept out of the room in a pet (в другой раз Эрроу бросила свои карты и величественно удалилась из комнаты в дурном настроении; occasion — случай; причина, основание, повод; to sweep — мести; сметать;ходитьвеличаво, высокоподнявголову; out — вне, наружу). Their tempers were getting frayed (они начали терять самообладание; temper— нрав; настроение; самообладание; раздражение;toget— получать; становиться, делаться;tofray— протирать/ся/, изнашивать/ся/; истрепать, издергать /нервы/; раздражать). Lena was the peacemaker (Лина была миротворцем).

"I think it's such a pity to quarrel over bridge (я полагаю, это так грустно ссориться из-за бриджа; pity— жалость, сожаление; печальный факт)," she said. "After all, it's only a game (в конце концов, это только игра)."

persevere ["pWsI`vIq], hilarious [hI`leqrIqs], distinct [dIs`tINkt]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки