Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

"I’m sure Assunta’s kind enough (я уверен, что Ассунта довольно хорошо /к нему относится/; kind— добрый, сердечный;enough— достаточно; весьма, довольно). She treats him like a child (она обращается с ним, как с ребенком). I’m afraid her husband’s not very nice to him (боюсь, что ее муж не очень добр к нему; nice— хороший, приятный, милый). He grudges the cost of his keep (он жалеет о расходах на его содержание; cost— цена, стоимость; расходы, издержки;keep— прокорм, питание, содержание;togrudge— испытывать неприязнь; выражать неудовольствие; жалеть, жадничать). I don’t believe he’s cruel or anything like that (не думаю, что он жесток, или что-либо в этом роде; tobelieve— верить; думать, полагать, считать), but I think he’s a bit sharp with him (но мне кажется, что он немного суров с ним; sharp— острый, отточенный; суровый, резкий). He makes him fetch water (он заставляет его таскать воду; tofetch— /сходить и/ принести) and clean the cow-shed and that sort of thing (и чистить коровник, и все такое: «вещи такого рода»; cow— корова;shed— навес, сарай)."

"It sounds pretty rotten (звучит довольно отвратительно; tosound— звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление;rotten— гнилой, прогнивший; эмоц. — усил. поганый, дрянной, отвратительный)," I said.

afraid [q'freId], grudge [grAdZ], cruel ['kru: ql], rotten [rOtn]

"I’m sure Assunta’s kind enough. She treats him like a child. I’m afraid her husband’s not very nice to him. He grudges the cost of his keep. I don’t believe he’s cruel or anything like that, but I think he’s a bit sharp with him. He makes him fetch water and clean the cow-shed and that sort of thing."

"It sounds pretty rotten," I said.

"He brought it on himself (он сам навлек это на себя). After all, he’s only got what he deserved (в конце концов, он всего лишь получил то, что заслужил)."

"I think on the whole we all get what we deserve (я думаю, что в общем и целом, мы все получаем, что /мы/ заслуживаем)," I said. "But that doesn’t prevent its being rather horrible (но это не мешает быть этому довольно отвратительным = но все равно это довольно отвратительно; toprevent— предотвращать; мешать, препятствовать;horrible— страшный, ужасающий; эмоц. — усил. ужасный, отвратительный)."

Two or three days later my friend and I were taking a walk (два или три дня спустя мы с моим другом прогуливались). We were strolling along a narrow path through an olive grove (мы неторопливо шли по узкой тропинке через оливковую рощу).

"There’s Wilson (вон Уилсон)," said my friend suddenly (внезапно сказал мой друг). "Don’t look, you’ll only frighten him (не смотрите, вы его только напугаете). Go straight on (продолжайте идти = идите прямо)."

deserved [dI'zWvd], narrow ['nxrqu], through [Tru: ], olive ['OlIv], frighten [fraItn]

"He brought it on himself. After all, he’s only got what he deserved."

"I think on the whole we all get what we deserve," I said. "But that doesn’t prevent its being rather horrible."

Two or three days later my friend and I were taking a walk. We were strolling along a narrow path through an olive grove.

"There’s Wilson," said my friend suddenly. "Don’t look, you’ll only frighten him. Go straight on."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки