Читаем Английский язык с тремя гоблинами полностью

Red-Cap, who was the eldest (Красный Колпак, который был самым старшим: «тем старейшим»; old— старый; elder— старше; the eldest — самый старший), got inside it (забрался внутрь этого = внутрь этой штуки; to get— получать; доходить до куда-то, добираться; забираться куда-либо) to see (чтобы посмотреть) what it was made of (из чего она была сделана: «чего она была сделана из»; what … of= ofwhat — из чего; to make— делать; made— сделанный).

“Oh! oh!” cried Blue-Cap and Yellow-Cap (ой! ой! — крикнули Синий Колпак и Желтый Колпак; to cry— кричать). “It is moving (оно =эта штука движется: «это есть движущееся»; to move— двигаться)! Stop! Stop! (стой! стой!)” But the white thing (но белая штука; thing — вещь) rolled away (покатилась прочь) down the mountain (вниз по горе; down — внизу; вниз по…) with poor little Red-Cap inside it (с бедным маленьким Красным Колпаком внутри нее = внутри /себя/); faster and faster it went (/все/ быстрее и быстрее она шла = катилась; fast — быстрый; faster — быстрее; to go— идти; went — шел/шла), and Blue-Cap and Yellow-Cap (а Синий Колпак и Желтый Колпак; and — и; а) were left quite behind (были оставлены далеко позади: «совсем позади»; to leave— оставлять; left — оставленный).

Red-Cap, Blue-Cap and Yellow-Cap said good-bye to their father and climbed out into the Big World through a rabbit hole. When they had gone a little way they saw something lying on the ground. Something large and white and round.

“What is that?” they all cried together.

Red-Cap, who was the eldest, got inside it to see what it was made of.

“Oh! oh!” cried Blue-Cap and Yellow-Cap. “It is moving! Stop! Stop!” But the white thing rolled away down the mountain with poor little Red-Cap inside it; faster and faster it went, and Blue-Cap and Yellow-Cap were left quite behind.

Now little Red-Cap was a brave goblin (так вот, маленький Красный Колпак был смелым гоблином; now — теперь; так вот/надо сказать), but he was rather frightened (но он был довольно напуган; to frighten — напугать; frightened — напуганный) when the White Thing began to roll so fast (когда Белая Штука начала катиться так быстро; to begin— начинать). He wondered (он удивлялся = спрашивал себя) if it would ever stop (остановится ли она когда-нибудь: «если это будет когда-либо останавливаться»), when—Bump! Splash! (когда — бах! плюх! = как вдруг бах! плюх!) —he found he was in the water (он оказался в воде: «он нашел /что/ он был в воде»; to find— находить), and something big (и что-то большое) with a smooth coat (с гладкой шкурой) was close beside him (было прямо рядом с ним; close — близко, вплотную; beside — возле; side — сторона; бок). It was a kind water-rat (это была добрая водяная крыса) who had seen (которая видела; to see— видеть; had seen — видел/видела: «имел увиденным») the poor little goblin roll into the water (как бедный маленький гоблин скатился в воду: «/увидела/ бедного маленького гоблин скатиться в воду).

“I can swim (я умею плавать: «я могу плавать»),” said Mr. Rat (сказал мистер Крыс; Mr. = mister). “I will hold you (я буду держать тебя) by the collar (за воротник) and take you (и вытащу тебя: «возьму тебя») to dry land again (обратно на сушу: «к сухой земле снова»; dry land — суша).”

Now little Red-Cap was a brave goblin, but he was rather frightened when the White Thing began to roll so fast. He wondered if it would ever stop, when—Bump! Splash!—he found he was in the water, and something big with a smooth coat was close beside him. It was a kind water-rat who had seen the poor little goblin roll into the water.

“I can swim,” said Mr. Rat. “I will hold you by the collar and take you to dry land again.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки