Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"Bartholomew is a clever fellow," said he (Бартоломью — умный парень, — сказал он). "How do you think he found out where the treasure was (как, вы думаете, он нашел, где спрятаны: «были» сокровища)? He had come to the conclusion that it was somewhere in-doors (он пришел к выводу, что они должны быть где-то в доме): so he worked out all the cubic space of the house (поэтому он высчитал весь объем: «все кубическое пространство» дома), and made measurements everywhere (измерив все: «и сделал измерения везде»), so that not one inch should be unaccounted for (так что ни один дюйм не остался неучтенным; to account — рассматривать, считать; учитывать). Among other things, he found that the height of the building was seventy-four feet (среди прочего: «среди других вещей» он обнаружил, что высота дома была 74 фута), but on adding together the heights of all the separate rooms, and making every allowance for the space between (но, сложив высоту отдельных комнат и прибавив с запасом на перекрытия: «на расстояние между /комнатами по вертикали/»; make allowance for — вводить поправку на что-либо; space — пространство; расстояние), which he ascertained by borings (которые он замерил, просверлив полы: «которые он установил сверлением»; to ascertain — выяснять, устанавливать; to bore — сверлить), he could not bring the total to more than seventy feet (он получил не более 70 футов: «он не смог получить общую сумму в более чем 70 футов»; to bring — приносить, привозить; доводить; total — целое, сумма; итог). There were four feet unaccounted for (четыре фута куда-то пропали: «были неучтенными»). These could only be at the top of the building (они могли скрываться только на чердаке: «на верху здания»). He knocked a hole, therefore, in the lath-and-plaster ceiling of the highest room (поэтому он пробил дыру в штукатурке потолка комнаты верхнего этажа; to knock — стучать; ударять, бить; lath — планка, рейка; сетка под штукатурку; plaster — штукатурка; ceiling — потолок), and there, sure enough, he came upon another little garret above it (и там, конечно же, над ней /комнатой верхнего этажа/ он обнаружил еще один маленький чердак), which had been sealed up and was known to no one (полностью изолированный, о котором никто не знал; to seal up — заделывать, запечатывать). In the centre stood the treasure-chest (в центре стоял сундук с сокровищами), resting upon two rafters (покоясь на двух стропилах). He lowered it through the hole (он спустил его через эту дыру), and there it lies (и теперь они там лежат). He computes the value of the jewels at not less than half a million sterling (он подсчитал, что стоимость драгоценностей не меньше полумиллиона фунтов стерлингов; to compute — считать, подсчитывать)."

measurement ['meZ@m@nt], height [haIt], ascertain [,&s@'teIn], ceiling ['si:lIN]

Our cab was awaiting us outside, and our programme was evidently prearranged, for the driver started off at once at a rapid pace. Thaddeus Sholto talked incessantly, in a voice which rose high above the rattle of the wheels.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги