He smiled at my vehemence. "Perhaps you are right, Watson," he said. "I suppose that its influence is physically a bad one. I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind that its secondary action is a matter of small moment."
"But consider!" I said, earnestly (но подумайте! — сказал я настойчиво; to consider — рассматривать; обсуждать; принимать во внимание; earnest — серьезный; искренний). "Count the cost (подсчитайте цену)! Your brain may, as you say, be roused and excited (возможно, ваш мозг, как вы говорите, пробуждается и возбуждается: «ваш мозг может быть пробужден и возбужден»; to rouse — поднимать, будить), but it is a pathological and morbid process (но это — патологический, болезненный процесс), which involves increased tissue-change (часть которого — рост перерождения тканей: «который включает в себя увеличенное перерождение тканей»; tissue — ткань, материя) and may at last leave a permanent weakness (и может в конце концов привести к постоянной немощи; to leave — оставлять; покидать; weak — слабый). You know, too, what a black reaction comes upon you (вы знаете, к тому же, какая черная реакция наступает /на вас/ = следует за этим). Surely the game is hardly worth the candle (конечно, игра едва стоит свеч; worth — стоящий). Why should you (почему вы должны), for a mere passing pleasure (ради жалкого мимолетного удовольствия; passing — мгновенный, мимолетный, преходящий; to pass — проходить, переходить), risk the loss of those great powers (рисковать потерей тех выдающихся способностей) with which you have been endowed (которыми вы наделены)? Remember that I speak not only as one comrade to another (помните, что я говорю не только как один товарищ другому), but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable (но и как медик тому, за чье здоровье он является до некоторой степени ответственным; constitution — учреждение; конституция; телосложение; extent — пространство, мера, пределы)."
rouse [rauz], excite [Ik'saIt], pathological [,p&T@'lOdZIk(@)l], worth [w@:T], pleasure ['pleZ@], endow [In'dau]
"But consider!" I said, earnestly. "Count the cost! Your brain may, as you say, be roused and excited, but it is a pathological and morbid process, which involves increased tissue-change and may at last leave a permanent weakness. You know, too, what a black reaction comes upon you. Surely the game is hardly worth the candle. Why should you, for a mere passing pleasure, risk the loss of those great powers with which you have been endowed? Remember that I speak not only as one comrade to another, but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable."
He did not seem offended (он не казался оскорбленным). On the contrary, he put his finger-tips together (напротив, он свел кончики пальцев; to put together — соединять; tip — тонкий конец; кончик) and leaned his elbows on the arms of his chair (и оперся локтями на подлокотники кресла; to lean — наклонять/ся/, прислонять/ся/; arm — рука; ручка, подлокотник), like one who has a relish for conversation (как делает человек, расположенный к беседе: «подобно тому, у кого есть склонность к беседе»; relish — /приятный/ вкус, привкус; пристрастие, склонность).