"Well, if I were to tell you all the adventures that my little chum and I went through (ну, если бы я стал вам рассказывать все, что приключилось с моим маленьким приятелем и со мной; adventure — приключение; chum — близкий друг, приятель), you would not thank me (вы бы меня не поблагодарили), for I would have you here until the sun was shining (так как вам пришлось бы сидеть тут до рассвета: «пока солнце не засияло бы»). Here and there we drifted about the world (нас носило по свету то туда, то сюда; to drift — двигаться по ветру, по течению; странствовать без определенного направления), something always turning up to keep us from London (и всегда что-нибудь подворачивалось, что не давало нам попасть в Лондон: «что удерживало нас от Лондона»). All the time, however, I never lost sight of my purpose (и все же все это время я никогда не упускал из виду своей цели). I would dream of Sholto at night (по ночам Шолто снился мне). A hundred times I have killed him in my sleep (сотню раз я убил его во сне). At last, however, some three or four years ago, we found ourselves in England (и наконец, три или четыре года назад, мы оказались в Англии). I had no great difficulty in finding where Sholto lived (было нетрудно найти, где жил Шолто), and I set to work to discover whether he had realized the treasure, or if he still had it (и я взялся за работу, пытаясь выяснить, потратил ли он сокровища или они по-прежнему были у него; to discover — обнаруживать, узнавать; to realize — осуществлять; выполнять; реализовать, продавать). I made friends with some one who could help me (я подружился кое с кем, кто мог помочь мне), — I name no names, for I don't want to get any one else in a hole (я не называю имен, так как я не хочу, чтобы еще кто-нибудь оказался в трудном положении; hole — дыра; отверстие; in a hole — в трудном положении), — and I soon found that he still had the jewels (и вскоре я выяснил, что драгоценности все еще были у него). Then I tried to get at him in many ways (затем я попытался добраться до него многими способами); but he was pretty sly, and had always two prize-fighters, besides his sons and his khitmutgar, on guard over him (но он был довольно хитер, и его всегда охраняли два боксера-профессионала, не считая его сыновей и его слуги; guard — охрана, защита; on guard — настороже, начеку).
through [Tru:], jewels ['dZu:@lz], purpose ['p@:p@z]
"Well, if I were to tell you all the adventures that my little chum and I went through, you would not thank me, for I would have you here until the sun was shining. Here and there we drifted about the world, something always turning up to keep us from London. All the time, however, I never lost sight of my purpose. I would dream of Sholto at night. A hundred times I have killed him in my sleep. At last, however, some three or four years ago, we found ourselves in England. I had no great difficulty in finding where Sholto lived, and I set to work to discover whether he had realized the treasure, or if he still had it. I made friends with some one who could help me, — I name no names, for I don't want to get any one else in a hole, — and I soon found that he still had the jewels. Then I tried to get at him in many ways; but he was pretty sly, and had always two prize-fighters, besides his sons and his khitmutgar, on guard over him.