Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"'This is a very important matter, Small,' he said, at last. 'You must not say a word to any one about it, and I shall see you again soon.'

"Two nights later he and his friend Captain Morstan came to my hut in the dead of the night with a lantern (два дня спустя он и его друг капитан Морстен пришли с фонарем ко мне в хижину посреди ночи; in the dead of the night — глубокой ночью).

"'I want you just to let Captain Morstan hear that story from your own lips, Small,' said he (я хочу, чтобы капитан Морстен услышал: «дать возможность капитану Морстену услышать» эту историю из твоих собственных уст, Смолл, — сказал он).

"I repeated it as I had told it before (я рассказал ее так же, как и прежде).

"'It rings true, eh?' said he (звучит правдиво, а? — сказал он; to ring —звенеть; звучать; казаться, производить какое-либо впечатление). 'It's good enough to act upon (достаточно, чтобы действовать, исходя из этого)?'

"Captain Morstan nodded (капитан Морстен кивнул).

"'Look here, Small,' said the major (слушай, Смолл, — сказал майор). 'We have been talking it over, my friend here and I (мы поговорили об этом, мой друг капитан и я), and we have come to the conclusion that this secret of yours is hardly a government matter, after all (и пришли к выводу, что этот твой секрет все же едва ли касается правительства: «правительственное дело»), but is a private concern of your own (а твое личное дело; concern — отношение, касательство; забота, беспокойство), which of course you have the power of disposing of as you think best (и ты, конечно, можешь им распоряжаться, как сочтешь нужным; power — сила, мощь; способность, возможность; to dispose — помещать, размещать; делать распоряжения; контролировать). Now, the question is, what price would you ask for it (и вопрос остается, какую цену ты запросишь за это)? We might be inclined to take it up, and at least look into it (возможно, мы бы смогли заняться этим или, по крайней мере, подумать, что тут можно сделать; to incline — наклонять/ся/; быть склонным; to look into — изучать), if we could agree as to terms (если мы договоримся об условиях).' He tried to speak in a cool, careless way (он пытался говорить невозмутимо, словно он не был заинтересован; cool — прохладный, свежий; невозмутимый, хладнокровный; careless — небрежный; беззаботный; беспечный; way — путь; манера), but his eyes were shining with excitement and greed (но его глаза блестели от возбуждения и жадности; to excite — возбуждать).

conclusion [k@n'klu:Z(@)n], private ['praIvIt], incline [In'klaIn]

"Two nights later he and his friend Captain Morstan came to my hut in the dead of the night with a lantern.

"'I want you just to let Captain Morstan hear that story from your own lips, Small,' said he.

"I repeated it as I had told it before.

"'It rings true, eh?' said he. 'It's good enough to act upon?'

"Captain Morstan nodded.

"'Look here, Small,' said the major. 'We have been talking it over, my friend here and I, and we have come to the conclusion that this secret of yours is hardly a government matter, after all, but is a private concern of your own, which of course you have the power of disposing of as you think best. Now, the question is, what price would you ask for it? We might be inclined to take it up, and at least look into it, if we could agree as to terms.' He tried to speak in a cool, careless way, but his eyes were shining with excitement and greed.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги