Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей полностью

"I could not call you in, Mr. Holmes (я не мог обратиться к вам, мистер Холмс), without disclosing these facts to the world (не открыв эти факты миру = не предав все эти факты огласке), and I have already given my reasons (и я уже объяснил: «дал» вам причины) for not wishing to do so (почему не желал делать этого). Besides, besides (кроме того, кроме того) ——"

"Why do you hesitate (почему вы колеблетесь)?"

"There is a realm (существует область; realm — королевство; область, сфера) in which the most acute and most experienced of detectives is helpless (в которой /даже/ самый проницательный и самый опытный детектив бессилен)."

"You mean that the thing is supernatural (вы имеете в виду, что дело /связано с чем-то/ сверхъестественным)?"

"I did not positively say so (я прямо так не сказал)."

"No, but you evidently think it (да, но вы, несомненно, так думаете = подумали)."

gesture [ˈdʒestʃǝ], twice [twaɪs], peasant [ˈpez(ǝ)nt]

Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture.

"If I had only been there!" he cried. "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! You have indeed much to answer for."

"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. Besides, besides —"

"Why do you hesitate?"

"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless."

"You mean that the thing is supernatural?"

"I did not positively say so."

"No, but you evidently think it."

"Since the tragedy, Mr. Holmes (сразу же после этого несчастья, мистер Холмс; since — с тех пор; сразу же после), there have come to my ears several incidents (моих ушей достигли /рассказы/ о нескольких случаях) which are hard to reconcile with the settled order of Nature (которые трудно согласовать с «установившимися» законами природы; order — порядок)."

"For example (например)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги