"Then he was certainly there?"
"So you would think, sir, unless it was the other man who took it."
I sat with my coffee-cup half-way to my lips and stared at Barrymore.
"You know that there is another man, then?"
"Yes, sir; there is another man upon the moor."
"Have you seen him?"
"No, sir."
"How do you know of him, then?"
"Selden told me of him, sir, a week ago or more. He's in hiding, too, but he's not a convict so far as I can make out. I don't like it, Dr. Watson — I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness.
"Now, listen to me, Barrymore! I have no interest in this matter but that of your master. I have come here with no object except to help him. Tell me, frankly, what it is that you don't like."
Barrymore hesitated for a moment (Бэрримор мгновение колебался), as if he regretted his outburst (как будто сожалея о своей несдержанности; outburst — взрыв, вспышка), or found it difficult to express his own feelings in words (или находя трудным выразить свои чувства в словах).
"It's all these goings-on, sir (все, что там происходит, сэр; goings-on — дела, действия)," he cried, at last (воскликнул он наконец), waving his hand towards the rain-lashed window (махнув рукой в сторону залитого дождем окна; to lash — хлестать, ударять; /о дожде, волнах и т. д./) which faced the moor (которое выходило на болота). "There's foul play somewhere (там что-то нечистое замышляют: «там где-то грязная игра»), and there's black villainy brewing, to that I'll swear (и там затевается какое-то злодейство, готов в этом поклясться)! Very glad I should be, sir (я был бы очень рад, сэр), to see Sir Henry on his way back to London again (увидеть, как сэр Генри возвращается в Лондон: «увидеть сэра Генри на пути в Лондон»)!"
"But what is it that alarms you (но что вас так тревожит)?"
"Look at Sir Charles's death (взгляните на = вспомните смерть сэра Чарльза)! That was bad enough (это было = выглядело довольно зловеще; bad — дурной, плохой; зловещий), for all that the coroner said (несмотря на все то, что сказал коронер). Look at the noises on the moor at night (а взять этот шум на болотах по ночам). There's not a man would cross it after sundown (ни один человек не /решится/ пересечь их после заката солнца) if he was paid for it (/даже/ если ему заплатили за это). Look at this stranger hiding out yonder (а этот незнакомец, что прячется там), and watching and waiting (высматривая и выжидая)! What's he waiting for (чего он ждет)? What does it mean (что это означает)? It means no good to anyone of the name of Baskerville (это не предвещает /ничего/ хорошего никому с именем Баскервиль; to mean — иметь в виду; означать, предвещать), and very glad I shall be to be quit of it all (и я буду очень рад избавиться от всего этого; to quit — оставлять; освобождать, избавлять) on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall (в день, когда новые слуги сэра Генри будут готовы принять /от нас/ Баскервиль-холл)."
outburst ['autb@:st], alarm [@'lA:m], servant ['s@:v(@)nt]
Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst, or found it difficult to express his own feelings in words.
"It's all these goings-on, sir," he cried, at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor. "There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear! Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!"
"But what is it that alarms you?"