Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"Know then that in the time of the Great Rebellion (знайте же, что во времена Великого восстания) (the history of which by the learned Lord Clarendon (историю которого, /написанную/ ученым лордом Кларендоном) I most earnestly commend to your attention (я настоятельно рекомендую вашему вниманию)) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name (поместьем Баскервилей владел Хьюго из этого же рода; name — имя; семья, род), nor can it be gainsaid (нельзя отрицать /тот факт/; to gainsay) that he was a most wild, profane, and godless man (что он был человеком в высшей степени сумасбродным, нечестивым и безбожным; wild — дикий; необузданный). This, in truth, his neighbours might have pardoned (это, по правде говоря, соседи могли бы ему простить), seeing that saints have never flourished in those parts (так как святые никогда не жили в этих местах; seeing that — так как, поскольку; to flourish — цвести; процветать, преуспевать; parts — края; местность), but there was in him a certain wanton and cruel humour (но у него был необузданный и свирепый нрав; wanton — распутный; несдержанный, необузданный; certain — определенный, некий; определенного рода; humour — юмор; черты характера) which made his name a byword through the West (который сделал его имя притчей во языцех по всем западным /графствам/; to make; byword — поговорка). It chanced that this Hugo came to love (так случилось, что Хьюго полюбил; to come to love — полюбить, влюбиться) (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name (если, конечно, столь темная страсть может называться столь светлым именем; to know — знать; опознавать)) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate (дочь одного фермера, который владел землями неподалеку от поместья Баскервилей; to hold — держать). But the young maiden (но молодая девушка), being discreet and of good repute (будучи благоразумной и /известная своей/ добропорядочностью: «хорошей репутацией»), would ever avoid him (неизменно избегала его), for she feared his evil name (ибо страшилась его дурного имени).

neighbour ['neIb@], daughter ['dO:t@], yeoman ['j@um@n]

"Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West. It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name.

Перейти на страницу:

Похожие книги