Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

We travelled by the Underground as far as Aldersgate (мы доехали: «пропутешествовали» с помощью метро до Олдерсгейта); and a short walk took us to Saxe-Coburg Square (и короткая прогулка привела нас до Сакс-Кобург-сквер), the scene of the singular story which we had listened to in the morning (места действия странной истории, которую мы слышали этим утром). It was a poky, little, shabby-genteel place (это было убогое, маленькое, пытающееся скрыть свою нищету место; shabby — поношенный; потрепанный; genteel — благородный; изящный), where four lines of dingy two-storied brick houses (где четыре ряда грязных двухэтажных кирпичных домов) looked out into a small railed-in enclosure (смотрели /окнами/ на маленькое отгороженное пространство; enclosure — огороженное место, загон), where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel-bushes (где газон сорной травы и несколько /групп/ блеклых лавровых кустов) made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere (делали тяжелый бой = вели тяжелую борьбу с: «против» насыщенной дымом и неблагоприятной атмосферой; laden — нагруженный; сочащийся). Three gilt balls and a brown board with "JABEZ WILSON" in white letters (три позолоченных шара и бурая доска с /надписью/ «Джабез Уилсон», выведенной белыми буквами), upon a corner house (на угловом доме), announced the place where our red-headed client carried on his business (объявляли о месте, где = указывали, что здесь наш рыжий клиент вел свое дело). Sherlock Holmes stopped in front of it (Шерлок Холмс остановился перед этим = перед дверью) with his head on one side (с головой на одной стороне = склоненной набок головой) and looked it all over (и тщательно осмотрел ее), with his eyes shining brightly between puckered lids (/с/ глазами, сверкающими ярко из-под: «между» полуприкрытых век). Then he walked slowly up the street (затем он прошелся медленно /вверх/ по улице), and then down again to the corner (и затем /вниз/ обратно к углу), still looking keenly at the houses (все еще вглядываясь внимательно в дома). Finally he returned to the pawnbroker's (наконец, он вернулся к ссудной кассе), and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times (и, постучав энергично по мостовой своей тростью два или три раза), he went up to the door and knocked (он подошел к двери и постучал /в дверь/). It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in (она была тотчас же открыта расторопным, чисто выбритым молодым человеком, который попросил его войти; bright — живой, расторопный; to shave — бриться).

poky ['p@ukI], dingy ['dIndZI], lawn [lO:n], uncongenial [Vnk@n'dZjnI@l], brightly ['braItlI], pawnbroker ['pO:n,br@uk@], vigorously ['vIg@r@slI], pavement ['peIvm@nt]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги