I did not gain very much, however, by my inspection (я не многого добился, однако, с помощью изучения, рассмотрения = мои наблюдения почти не дали результатов). Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman (наш посетитель нес все знаки = сразу было видно, что он средний заурядный английский лавочник), obese, pompous, and slow (тучный, напыщенный и медлительный). He wore rather baggy gray shepherd's check trousers (он носил весьма мешковатые серые, с шашечным рисунком брюки; shepherd's check: shepherd — пастух, check — клетка), a not over-clean black frock-coat (не сверхчистый = не слишком опрятный черный сюртук), unbuttoned in the front (не застегнутый спереди), and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain (и темный жилет с тяжелой медной цепочкой для часов «альберт»; drab — тускло-коричневая ткань), and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament (и квадратный просверленный насквозь кусочек металла, свисающего = болтающегося как украшение = как брелок). A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar (поношенный цилиндр и выцветшее коричневое пальто с измятым бархатным воротником) lay upon a chair beside him (лежали на стуле возле него). Altogether (в целом = одним словом), look as I would (сколько бы я его ни рассматривал), there was nothing remarkable about the man (не было ничего примечательного в этом: «насчет» человеке) save his blazing red head (кроме пылающей красной головы = огненно-рыжих волос), and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features (и выражения чрезвычайного разочарования и недовольства в его чертах).
average ['&v@rIdZ], obese [@u'bi:s], wrinkled [rINkld], chagrin ['S&grIn]
I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy gray shepherd's check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
Sherlock Holmes's quick eye took in my occupation (от проницательного взора Шерлока Холмса не ускользнуло мое занятие; quick eye — хорошее зрение; to take in — понимать, уяснить), and he shook his head with a smile (и он качнул головой с улыбкой) as he noticed my questioning glances (когда заметил мои вопрошающие взгляды). "Beyond the obvious facts (помимо /таких/ очевидных фактов) that he has at some time done manual labour (что он одно время занимался физическим трудом), that he takes snuff (что он нюхает табак), that he is a Freemason (что он масон = вольный каменщик), that he has been in China (что он был в Китае), and that he has done a considerable amount of writing lately (и что он сделал значительное количество написания = ему приходилось много писать в последнее время) I can deduce nothing else (я не могу заключить = сделать вывод более ни о чем)."