Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"Would you (хотите)? That is easily done (это легко сделано = нетрудно устроить). Come this way (идите сюда). You can leave your bag (можете оставить свою сумку)."

"No, I think that I'll take it (возьму)."

"Very good. Come this way, if you please (будьте добры)." He led us down a passage, opened a barred door (дощатую дверь), passed down a winding stair (спустился по винтовой лестнице), and brought us to a whitewashed corridor (привел нас в побеленный коридор) with a line of doors on each side (с рядом дверей на каждой стороне).

barred [bA:d], winding ['waIndIN], whitewashed ['waItwA.St]

"The third on the right is his (третья справа — его /камера/)," said the inspector. "Here it is!" He quietly shot back a panel in the upper part of the door (тихо отодвинул дощечку в верхней части двери) and glanced through (заглянул /в отверстие/).

"Would you? That is easily done. Come this way. You can leave your bag."

"No, I think that I'll take it."

"Very good. Come this way, if you please." He led us down a passage, opened a barred door, passed down a winding stair, and brought us to a whitewashed corridor with a line of doors on each side.

"The third on the right is his," said the inspector. "Here it is!" He quietly shot back a panel in the upper part of the door and glanced through.

"He is asleep (спит)," said he. "You can see him very well."

We both put our eyes to the grating (мы оба приникли к решетке). The prisoner lay with his face towards us (заключенный лежал /с/ лицом к нам), in a very deep sleep (в очень глубоком сне), breathing slowly and heavily (дыша медленно и тяжело). He was a middle-sized man (среднего размера = роста мужчина), coarsely clad as became his calling (грубо одет, как подобает его профессии), with a colored shirt (в цветной рубашке) protruding through the rent in his tattered coat (торчащей через дыры его порванного пиджака). He was, as the inspector had said, extremely dirty (чрезвычайно грязный), but the grime which covered his face (но глубоко въевшаяся грязь, которая покрывала его лицо) could not conceal its repulsive ugliness (не могла скрыть отталкивающего безобразия). A broad wheal from an old scar (широкий старый шрам; wheal — волдырь) ran right across it from eye to chin (шел от глаза к подбородку), and by its contraction (это уплотнение) had turned up one side of the upper lip (поднимало вверх одну сторону верхней губы), so that three teeth were exposed in a perpetual snarl (так, что три зуба были выставлены в бесконечном рычании = торчали постоянным оскалом). A shock (клок) of very bright red hair grew low over his eyes and forehead (падал на глаза и лоб; to grow over — зарастать).

"He's a beauty, isn't he (он красавец, не правда ли)?" said the inspector.

grating ['greItIN], breathing ['bri:DIN], coarsely ['kO:slI], grime [graIm], repulsive [rI'pVlsIv]

"He is asleep," said he. "You can see him very well."

We both put our eyes to the grating. The prisoner lay with his face towards us, in a very deep sleep, breathing slowly and heavily. He was a middle-sized man, coarsely clad as became his calling, with a colored shirt protruding through the rent in his tattered coat. He was, as the inspector had said, extremely dirty, but the grime which covered his face could not conceal its repulsive ugliness. A broad wheal from an old scar ran right across it from eye to chin, and by its contraction had turned up one side of the upper lip, so that three teeth were exposed in a perpetual snarl. A shock of very bright red hair grew low over his eyes and forehead.

"He's a beauty, isn't he?" said the inspector.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги