"And I to find an enemy."
"An enemy?"
"Yes; one of my natural enemies (да, одного из моих кровных: «природных» врагов), or, shall I say, my natural prey (или, можно сказать, мою добычу). Briefly (короче говоря), Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry (я занят чрезвычайно любопытным расследованием; in the midst of — посреди), and I have hoped to find a clew in the incoherent ramblings of these sots (и я надеялся найти нить, факты = кое-что узнать из бессвязных разговорах этих курильщиков опия: «пьянчуг»), as I have done before now (как я делал это прежде). Had I been recognized in that den (будь я узнан в том притоне = если бы меня узнали) my life would not have been worth an hour's purchase (моя жизнь не стоила бы медяка; purchase — ценность, доход); for I have used it before now for my own purposes (так как я уже бывал там: «использовал это для своих собственных целей раньше»), and the rascally Lascar who runs it (и подлый Ласкар, хозяин притона; to run — владеть) has sworn to have vengeance upon me (поклялся отомстить мне). There is a trap-door at the back of that building (позади того здания есть лазейка), near the corner of Paul's Wharf (рядом с углом Верфи Св. Павла), which could tell some strange tales (которая могла бы рассказать несколько странных историй) of what has passed through it upon the moonless nights (о том, что проходило = что выбрасывали через нее в безлунные ночи)."
natural ['n&tSr@l], incoherent [Ink@u'hIr@nt], purchase ['p@:tSIs]
"Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey. Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clew in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now. Had I been recognized in that den my life would not have been worth an hour's purchase; for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me. There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul's Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights."
"What! You do not mean bodies (вы имеете в виду тела = трупы)?"
"Aye (да), bodies, Watson. We should be rich men if we had 1000 pounds for every poor devil (мы были бы богачами, если бы получали по 1000 фунтов за каждого несчастного: «бедного дьявола») who has been done to death in that den (который был доведен до смерти в этом притоне). It is the vilest murder-trap on the whole riverside (это самая коварная ловушка на всем берегу реки), and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more (и я опасаюсь, что Невилл Сент-Клер вошел = попал в нее, чтобы никогда больше не вернуться). But our trap should be here (но наша ловушка будет здесь)." He put his two forefingers between his teeth (он сунул два указательных пальца между зубов = в рот) and whistled shrilly (и свистнул пронзительно), a signal which was answered by a similar whistle from the distance (сигнал, на который ответили похожим свистом издалека), followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses' hoofs (за которым последовал вскоре грохот колес и стук лошадиных копыт).
riverside ['rIv@saId], whistled [wIsld], similar ['sIm@l@]
"What! You do not mean bodies?"