Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) полностью

It seemed so good to be on dry land that I forgot every danger. I was so tired that I soon fell asleep. Never have I slept more soundly.

<p>I VISIT THE WRECK</p>

(я посещаю разбитое судно)

WHEN I awoke (когда я проснулся; to awake — просыпаться) it was broad daylight (было совсем светло; broad — широкий; daylight — дневной свет; дневное время суток). The sun was up (солнце светило: «было наверху»). The sky was clear (небо было ясным). The air seemed soft and mild (воздух казался мягким и тихим; mild — безветренный, тихий, спокойный, ясный). A fine day was beginning (начинался прекрасный день).

It did not take me long (это не заняло у меня много времени) to come down from my lodging place (спуститься с моего места расположения; to lodge — располагаться).

I looked out toward the sea (я взглянул на море; toward — по направлению).

To my great wonder (к моему большому удивлению), I saw that the ship was now much closer to the shore (я увидел, что корабль был теперь намного ближе к берегу). The high tide had lifted her off the sand (высокий прилив приподнял его с песка). It had carried her toward the land (он отнес его к земле) and left her on a huge rock (и оставил на огромном рифе; rock — скала, утес; подводный камень, риф) less than a mile away (меньше чем в миле /о берега/).

I could see that the good ship stood upright (я мог видеть, что /мой/ добрый корабль стоял прямо/вертикально) and was firmly wedged into the rock (и был крепко насажен на риф; wedge — клин; to wedge — втискивать, загонять).

The waves had not broken her up (волны не сломали его), but her masts had been snapped off (но его мачты были отломаны; to snap off — отломать /резко/; to snap — щелкать, лязгать, хлопать; порвать, сломать), and all her rigging was gone (и все снасти исчезли).

The sea was quite smooth (море было довольно ровным; smooth — гладкий), and the tide was still going out (и все еще был отлив: «поток все еще выходил»). Soon the beach was bare (вскоре берег стал открыт: «обнажен»), and I could walk a long way out (и я смог пройти далеко /к морю/).

I was now within a quarter of a mile of the ship (я был теперь на расстоянии четверти мили от корабля; within — в, внутри; в пределах).

As I looked at her, a sad thought came to my mind (когда я посмотрел на нее, грустная мысль пришла мне на ум). For if we had all kept on board when she stuck in the sand (так как если бы мы остались на борту, когда он застрял в песке), we would now have been safe (мы бы сейчас были невредимы).

But there was no use (не было пользы = толку) in thinking of what might have been (обдумывать то, что могло бы быть).

I waded out (я пошел вброд; to wade — переходить вброд) as far as I could (настолько далеко, насколько смог), and then swam for the ship (а затем поплыл к кораблю; to swim — плыть).

As I came near her (когда я приблизился к нему), I saw that she was lying high out of the water (я увидел, что он лежал высоко из воды = возвышался над водой). The part of the rock that was uncovered (та часть рифа, которая была открыта: to cover — покрывать; to uncover —открывать) rose steep and straight into the air (поднималась круто и прямо в воздух). There was no place for me to set my feet (не было места, /куда/ поставить ноги).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки