Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

Then they went up to the Palace and lived happily ever afterwards. But wasn’t it clever of Balkis?

THERE was never a Queen like Balkis (никогда не было Царицы, подобной Балкис), From here to the wide world’s end (отсюда и до края обширного мира); But Balkis talked to a butterfly (но Балкис беседовала с бабочкой) As you would talk to a friend (как вы беседовали бы с другом).

There was never a King like Solomon (никогда не было Царя, подобного Соломону), Not since the world began (с начала мира); But Solomon talked to a butterfly (но Соломон беседовал с мотыльком) As a man would talk to a man (как мужчина беседовал бы с мужчиной).

She was Queen of Saboea (она была Царицей Савской) — And he was Asia’s Lord (а он был Владыкой Азии) — But they both of ‘em talked to butterflies (но они оба беседовали с бабочками) When they took their walks abroad (когда они совершали прогулки повсюду)!

Asia ['eISq], both [bquT], abroad [q'brLd]

THERE was never a Queen like Balkis, From here to the wide world’s end; But Balkis talked to a butterfly As you would talk to a friend.

There was never a King like Solomon, Not since the world began; But Solomon talked to a butterfly As a man would talk to a man.

She was Queen of Saboea — And he was Asia’s Lord — But they both of ‘em talked to butterflies When they took their walks abroad!

Не было цариц, как Балкис

В этом мире никогда.

С Бабочкой она болтала,

Как с подругой иногда.

Не было царей подобных

Соломону никогда.

С Мотыльком он вел беседу

По-мужски кое-когда.

Оба — Савская Царица,

Азиатский Властелин —

С бабочками веселиться

Обожали средь маслин.

THIS is the picture of the Animal that came out of the sea and ate up all the food (это изображение Животного, которое вышло из моря и съело всю еду) that Suleiman-bin-Daoud had made ready for all the animals in all the world (которую Сулейман-ибн-Дауд приготовил для всех животных во всем мире). He was really quite a nice Animal (он был действительно очень воспитанным Животным), and his Mummy was very fond of him and of his twenty-nine thousand nine hundred and ninety-nine other brothers (и его Мамочка очень любила его и его 29999 остальных братьев) that lived at the bottom of the sea (которые жили на дне моря). You know that he was the smallest of them all (вы знаете, что он был самым маленьким из них всех), and so his name was Small Porgies (и поэтому его звали Маленький Карась = Карасик; porgy — морской карась). He ate up all those boxes and packets and bales and things that had been got ready for all the animals (он съел все эти ящики, и пакеты, и тюки, и вещи = прочее, что было приготовлено для всех животных), without ever once taking off the lids or untying the strings (даже не снимая крышек и не развязывая бечевок), and it did not hurt him at all (и ему это совсем не повредило).

untie ['An'taI], hurt [hWt], string [strIN]

THIS Is the picture of the Animal that came out of the sea and ate up all the food that Suleiman-bin-Daoud had made ready for all the animals in all the world. He was really quite a nice Animal, and his Mummy was very fond of him and of his twenty-nine thousand nine hundred and ninety-nine other brothers that lived at the bottom of the sea. You know that he was the smallest of them all, and so his name was Small Porgies. He ate up all those boxes and packets and bales and things that had been got ready for all the animals, without ever once taking off the lids or untying the strings, and it did not hurt him at all.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки