Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

But the Parsee came down from his palm-tree (а Парс спустился с /своей/ пальмы), wearing his hat (нося свою шляпу = в шляпе), from which the rays of the sun were reflected in more-than-oriental splendour (от которой лучи солнца отражались в более-чем-восточном великолепии), packed up his cooking-stove (упаковал свою кухонную плитку), and went away in the direction of Orotavo, Amygdala, the Upland Meadows of Anantarivo, and the Marshes of Sonaput (и ушел в направлении Оротаво, Миндалины, Горных Лугов Антананариву и Болот Сонапута[24]).

wear [wFq], reflect [rI'flekt], oriental ["LrI'entql]

But the Parsee came down from his palm-tree, wearing his hat, from which the rays of the sun were reflected in more-than-oriental splendour, packed up his cooking-stove, and went away in the direction of Orotavo, Amygdala, the Upland Meadows of Anantarivo, and the Marshes of Sonaput.

THIS Uninhabited Island (этот Необитаемый Остров) Is off Cape Gardafui (в стороне от Мыса Гвардафуй[25]). By the Beaches of Socotra (у Берегов Сокотры) And the Pink Arabian Sea (и Розового Аравийского моря): But it’s hot — too hot from Suez (но жарко — слишком жарко от Суэца) For the likes of you and me (для таких, как вы и я) Ever to go (когда-либо плыть) In a P. and O.[26] (пароходом компании П.О.) And call on the Cake-Parsee (и навестить Парса с пирогом)!

uninhabited ['AnIn'hxbItId], beach [bJC], Suez ['sHIz]

THIS Uninhabited Island Is off Cape Gardafui. By the Beaches of Socotra And the Pink Arabian Sea: But it’s hot — too hot from Suez For the likes of you and me Ever to go In a P. and O. And call on the Cake-Parsee!

Необитаемый остров[27]

Лежит в стороне от путей.

К нему добраться непросто

Особенно для детей.

А за Суэцким каналом

Уж очень жарко для нас,

Чтоб плыть пароходом

По кипящим водам

И узнать, как поживает Парс.

THIS is the picture of the Parsee (это изображение Парса) beginning to eat his cake on the Uninhabited Island in the Red Sea on a very hot day (начинающего есть свой пирог на Необитаемом Острове в Красном море в очень жаркий день); and of the Rhinoceros coming down from the Altogether Uninhabited Interior (и Носорога, спускающегося из Совершенно Необитаемой Глубины /острова/), which, as you can truthfully see, is all rocky (который, как вы достоверно видите, очень скалистый; truthful — безошибочный, верный, правильный, точный; truth — истина). The Rhinoceros’s skin is quite smooth (шкура Носорога совершенно гладкая), and the three buttons that button it up are underneath (а три пуговицы, которые застегивают ее, находятся внизу), so you can’t see them (поэтому вы не видите их = поэтому вам их не видно). The squiggly things on the Parsee’s hat (волнообразные штуковины на шляпе Парса) are the rays of the sun (это лучи солнца) reflected in more-than-oriental splendour (отражающиеся в более-чем-восточном великолепии), because if I had drawn real rays (потому что если бы я нарисовал настоящие лучи) they would have filled up all the picture (они бы заполнили всю картинку). The cake has currants in it (в пироге есть коринки); and the wheel-thing lying on the sand in front (а вещица, похожая на колесо на песке спереди) belonged to one of Pharaoh’s chariots (принадлежала одной из колесниц Фараона) when he tried to cross the Red Sea (когда он попытался пересечь Красное море[28]). The Parsee found it, and kept it to play with (Парс нашел ее и хранил, чтобы играть с ней). The Parsee’s name was Pestonjee Bomonjee (Парса звали Пестонджи Бомонджи[29]), and the Rhinoceros was called Strorks (а Носорога звали Строркс[30]), because he breathed through his mouth instead of his nose (потому что он дышал через рот, вместо того чтобы дышать через нос[31]). I wouldn’t ask anything about the cooking-stove if I were you (на твоем месте я не стал бы спрашивать ничего о кухонной плите).

altogether ["Lltq'geDq], smooth [smHD], breathe [brJD]

Перейти на страницу:

Похожие книги