Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

The man was powerfully built, supple as a panther. His skin was bronzed by the sun, his square-cut black mane confined by a silver band about his temples. His iron muscles, quick eyes and sure feet served him well here, for it was a climb to test these qualities to the utmost. A hundred and fifty feet below him waved the jungle. An equal distance above him the rim of the cliffs was etched against the morning sky.

He labored like one driven by the necessity of haste (он продвигался с трудом, как человек, гонимый необходимостью спешить; to labor — трудиться, работать; подвигаться вперед медленно, с трудом; to drive — водить; гнать; haste — спешка); yet he was forced to move at a snail's pace (однако он был вынужден двигаться со скоростью улитки; to force — заставлять, принуждать, вынуждать), clinging like a fly on a wall (цепляясь подобно мухе на стене). His groping hands and feet found niches and knobs (его ищущие руки и ноги находили углубления и выступы; to find — находить;to knob — выдаваться, выпячиваться), precarious holds at best (в лучшем случае ненадежные опоры), and sometimes he virtually hung by his finger nails (а иногда он фактически висел на ногтях пальцев; to hang — висеть). Yet upward he went (тем не менее он поднимался; yet — однако, тем не менее; все же; to go up — подниматься), clawing, squirming, fighting for every foot (царапаясь, извиваясь, сражаясь за каждый фут). At times he paused to rest his aching muscles (временами он останавливался, чтобы дать отдых своим ноющим мускулам; to rest — отдыхать; давать отдых), and, shaking the sweat out of his eyes (и стряхивая пот из глаз = который застилал глаза; to shake out — вытряхивать), twisted his head to stare searchingly out over the jungle (крутил головой, чтобы охватить джунгли пристальным ищущим взглядом: «пристально высматривать над джунглями»; to stare — вглядываться, пристально глядеть; to stare out — высматривать; over — над, через), combing the green expanse for any trace of human life or motion (прочесывая зеленое пространство в поисках любого признака человеческой жизни или движения; to comb — прочесывать, тщательно искать /местность и т. п./).

necessity [n'sest], niche [n], comb [kum]

He labored like one driven by the necessity of haste; yet he was forced to move at a snail's pace, clinging like a fly on a wall. His groping hands and feet found niches and knobs, precarious holds at best, and sometimes he virtually hung by his finger nails. Yet upward he went, clawing, squirming, fighting for every foot. At times he paused to rest his aching muscles, and, shaking the sweat out of his eyes, twisted his head to stare searchingly out over the jungle, combing the green expanse for any trace of human life or motion.

Перейти на страницу:

Похожие книги