Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

All over the chamber went on that devil's dance (по всей комнате продолжался этот дьявольский танец; to go on — продолжаться), in utter silence except for the quick breathing of the man (в абсолютной тишине, за исключением частого дыхания человека), the low scuff of his bare feet on the shining floor (тихого шарканья его босых ног по сверкающему полу; to scuff — шаркать ногами), the castanet rattle of the monstrosity's fangs (кастаньетного щелканья клыков уродины; monstrosity — чудовищность; что-л. уродливое, безобразное). The gray strands lay in coils on the floor (серые пряди лежали кольцами на полу; to lie); they were looped along the walls (висели петлями вдоль стен; to loop — делать петлю, петли); they overlaid the jewel-chests and silken couches (они покрыли сундуки с драгоценностями и мягкие кушетки), and hung in dusky festoons from the jeweled ceiling (и свисали тусклыми гирляндами с потолка; dusky — темный; тусклый). Conan's steel-trap quickness of eye and muscle had kept him untouched (цепкая острота зрения и быстрота мускулов Конана хранили его в неприкосновенности; steel-trap — капкан; a mind like a steel trap — цепкий ум; as smart as a steel trap — очень ловкий, находчивый, проницательный; quickness — быстрота; острота /зрения, слуха, ума/; to keep — держать; хранить), though the sticky loops had passed him so close they rasped his naked hide (хотя липкие петли проходили так близко от него, что они скребли по его голой коже; hide — кожа, шкура /если о коже человека — шутливый оттенок/). He knew he could not always avoid them (он понимал, что не может вечно уклоняться от них); he not only had to watch the strands swinging from the ceiling (ему приходилось не только следить за прядями, качающимися/падающими с потолка), but to keep his eye on the floor (но и наблюдать за полом; to keep an eye on smth. — наблюдать за чем-л.), lest he trip in the coils that lay there (чтобы не скакнуть/упасть в кольца, лежавшие там; to trip — скакать; спотыкаться, падать). Sooner or later a gummy loop would writhe about him, pythonlike (рано или поздно клейкая петля скрутится вокруг него, как питон), and then, wrapped like a cocoon, he would lie at the monster's mercy (и тогда, завернутый в подобие кокона, он окажется во власти чудовища; to lie — лежать; находиться;at the mercy of — во власти).

dance [d:ns], writhe [rad], python ['pan]

All over the chamber went on that devil's dance, in utter silence except for the quick breathing of the man, the low scuff of his bare feet on the shining floor, the castanet rattle of the monstrosity's fangs. The gray strands lay in coils on the floor; they were looped along the walls; they overlaid the jewel-chests and silken couches, and hung in dusky festoons from the jeweled ceiling. Conan's steel-trap quickness of eye and muscle had kept him untouched, though the sticky loops had passed him so close they rasped his naked hide. He knew he could not always avoid them; he not only had to watch the strands swinging from the ceiling, but to keep his eye on the floor, lest he trip in the coils that lay there. Sooner or later a gummy loop would writhe about him, pythonlike, and then, wrapped like a cocoon, he would lie at the monster's mercy.

Перейти на страницу:

Похожие книги