Outside the chamber of horror Thak was leaping up and down in brutish glee (вне комнаты ужаса Так скакал вверх и вниз =
"Ah, a good stroke, Petreus (о, хороший удар, Петреус)! That fairly disemboweled him (он мило распотрошил его)! Now one for you, my patriotic friend (теперь один тебе, мой патриотичный друг)! So (вот так)! They are all down (они все лежат: «внизу»), and the living tear the flesh of the dead with their slavering teeth (и живые рвут плоть мертвых слюнявыми зубами =
brutish ['bru:t], fiend [fi:nd], teeth [ti:]
Outside the chamber of horror Thak was leaping up and down in brutish glee, tossing his long hairy arms on high. At Murilo's shoulder Nabonidus was laughing like a fiend.
"Ah, a good stroke, Petreus! That fairly disemboweled him! Now one for you, my patriotic friend! So! They are all down, and the living tear the flesh of the dead with their slavering teeth."
Murilo shuddered (Мурило содрогнулся). Behind him the Cimmerian swore softly in his uncouth tongue (позади него киммериец ругнулся приглушенно на своем грубом языке;
Thak, stooping like a giant gnome (Так, сгорбившись, как гигантский гном), approached the wall where the rope hung (приблизился к стене, на которой висела веревка), and gave it a peculiar sidewise pull (и по-особому дернул ее в сторону;
uncouth [n'ku:], mouth [mau], gnome [num]
Murilo shuddered. Behind him the Cimmerian swore softly in his uncouth tongue. Only death was to be seen in the chamber of the gray mist; torn, gashed, and mangled, the conspirators lay in a red heap, gaping mouths and blood-dabbled faces staring blankly upward through the slowly swirling eddies of gray.
Thak, stooping like a giant gnome, approached the wall where the rope hung, and gave it a peculiar sidewise pull.
"He is opening the farther door (он открывает дальнюю дверь)," said Nabonidus. "By Mitra, he is more of a human than even I had guessed (клянусь Митрой, он больше человек/в нем больше от человека, чем я даже догадывался)! See, the mist swirls out of the chamber and is dissipated (смотрите, туман кружится =
Murilo jerked about at the electric quality of the exclamation (Мурило задергался от возбуждающего характера восклицания;
"Our one chance (наш единственный шанс)!" exclaimed Nabonidus (воскликнул Набонидус). "If he leaves the chamber above for a few minutes (если он выйдет из комнаты наверху на несколько минут), we will risk a dash up those stairs (мы рискнем рвануть вверх по этой лестнице;
guess [es], cautious ['k:s], quality ['kwlt]
"He is opening the farther door," said Nabonidus. "By Mitra, he is more of a human than even I had guessed! See, the mist swirls out of the chamber and is dissipated. He waits, to be safe. Now he raises the other panel. He is cautious — he knows the doom of the gray lotus, which brings madness and death. By Mitra!"
Murilo jerked about at the electric quality of the exclamation.
"Our one chance!" exclaimed Nabonidus. "If he leaves the chamber above for a few minutes, we will risk a dash up those stairs."