Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

Outside the chamber of horror Thak was leaping up and down in brutish glee (вне комнаты ужаса Так скакал вверх и вниз = подпрыгивал в зверском ликовании), tossing his long hairy arms on high (вскидывая вверх свои длинные волосатые руки; to toss — бросать; вскидывать;on high — наверху). At Murilo's shoulder Nabonidus was laughing like a fiend (у плеча Мурило Набонидус хохотал, как одержимый; fiend — дьявол; одержимый человек).

"Ah, a good stroke, Petreus (о, хороший удар, Петреус)! That fairly disemboweled him (он мило распотрошил его)! Now one for you, my patriotic friend (теперь один тебе, мой патриотичный друг)! So (вот так)! They are all down (они все лежат: «внизу»), and the living tear the flesh of the dead with their slavering teeth (и живые рвут плоть мертвых слюнявыми зубами = зубами, пуская слюни; to slaver — пускать слюни)."

brutish ['bru:t], fiend [fi:nd], teeth [ti:]

Outside the chamber of horror Thak was leaping up and down in brutish glee, tossing his long hairy arms on high. At Murilo's shoulder Nabonidus was laughing like a fiend.

"Ah, a good stroke, Petreus! That fairly disemboweled him! Now one for you, my patriotic friend! So! They are all down, and the living tear the flesh of the dead with their slavering teeth."

Murilo shuddered (Мурило содрогнулся). Behind him the Cimmerian swore softly in his uncouth tongue (позади него киммериец ругнулся приглушенно на своем грубом языке; to swear — клясться; ругаться). Only death was to be seen in the chamber of the gray mist (лишь смерть можно было увидеть в комнате с серым туманом); torn, gashed, and mangled, the conspirators lay in a red heap (растерзанные, с глубокими ранами и покалеченные заговорщики лежали окровавленной грудой), gaping mouths and blood-dabbled faces staring blankly upward through the slowly swirling eddies of gray (с широко раскрытыми ртами и забрызганными кровью лицами, тупо уставившись вверх сквозь медленно кружащиеся водовороты серого цвета).

Thak, stooping like a giant gnome (Так, сгорбившись, как гигантский гном), approached the wall where the rope hung (приблизился к стене, на которой висела веревка), and gave it a peculiar sidewise pull (и по-особому дернул ее в сторону; to give a pull to smth. — дернуть что-л.).

uncouth [n'ku:], mouth [mau], gnome [num]

Murilo shuddered. Behind him the Cimmerian swore softly in his uncouth tongue. Only death was to be seen in the chamber of the gray mist; torn, gashed, and mangled, the conspirators lay in a red heap, gaping mouths and blood-dabbled faces staring blankly upward through the slowly swirling eddies of gray.

Thak, stooping like a giant gnome, approached the wall where the rope hung, and gave it a peculiar sidewise pull.

"He is opening the farther door (он открывает дальнюю дверь)," said Nabonidus. "By Mitra, he is more of a human than even I had guessed (клянусь Митрой, он больше человек/в нем больше от человека, чем я даже догадывался)! See, the mist swirls out of the chamber and is dissipated (смотрите, туман кружится = кружась, выходит из комнаты и рассеивается; to swirl — кружиться в водовороте). He waits, to be safe (он ждет, чтобы быть в безопасности). Now he raises the other panel (теперь он поднимает другую панель). He is cautious (он осторожен) — he knows the doom of the gray lotus (он знает рок = смертельную опасность серого лотоса; doom — рок, судьба, фатум; гибель; кончина, смерть; уст. осуждение; смертный приговор), which brings madness and death (который приносит безумие и смерть). By Mitra (клянусь Митрой)!"

Murilo jerked about at the electric quality of the exclamation (Мурило задергался от возбуждающего характера восклицания; quality — качество; характерная черта).

"Our one chance (наш единственный шанс)!" exclaimed Nabonidus (воскликнул Набонидус). "If he leaves the chamber above for a few minutes (если он выйдет из комнаты наверху на несколько минут), we will risk a dash up those stairs (мы рискнем рвануть вверх по этой лестнице; dash — рывок, бросок)."

guess [es], cautious ['k:s], quality ['kwlt]

"He is opening the farther door," said Nabonidus. "By Mitra, he is more of a human than even I had guessed! See, the mist swirls out of the chamber and is dissipated. He waits, to be safe. Now he raises the other panel. He is cautious — he knows the doom of the gray lotus, which brings madness and death. By Mitra!"

Murilo jerked about at the electric quality of the exclamation.

"Our one chance!" exclaimed Nabonidus. "If he leaves the chamber above for a few minutes, we will risk a dash up those stairs."

Перейти на страницу:

Похожие книги