Lou had not taken much notice of (Лу не слишком обращала свое внимание на; to take notice — замечать) Elizabeth's dull little monthly letters (на скучные короткие: «маленькие» ежемесячные письма Элизабет), almost illiterate (почти безграмотные), for Elizabeth, as she herself always said (так как Элизабет, как она сама всегда говорила), was not much of a scholar (была не сильна в грамоте; scholar — ученый, грамотныйчеловек).
James is at another job(Джеймсустроилсянадругуюработу)I hope thats the finish of the bother(янадеюсь, этопокончитсмоимбеспокойством; thats = that’s)I had my blood presiure(уменябыло/высокое/давление;presiure= pressure)there was a Health visitor very nice(/приходила/патронажнаясестраи/была/оченьмила).Also the assistance(такжепомощь)they sent my Dinner all the time(онишлютмойобедвсевремя)and for the kids at home(идлядетейдома)they call it meals on Wheels(ониназываютэтопищана Колесах). I pray to the Almighty(ямолюсь Всевышнему; Almighty (God) — всемогущийБог)that James is well out of his bother(что Джеймсудачноизбежалсвоейпроблемы; to be well out of it /that/ —счастливоотделаться, вовремяубраться)he never lets on(онникомунепроговорится; to let on — выдаватьсекрет)at sixteen their all the same(вшестнадцатьлетвсеониодинаковы;their = they are)never open his mouth(никогданеоткрываетсвоегорта)but Gods eyes are not shut(ноглаза Господанезакрыты). Thanks for P. O. (спасибозапочтовыйперевод; P.O. — postal order)you will be rewarded(тыбудешьвознаграждена; to reward — вознаграждать, воздаватьдолжное)your affect sister Elizabeth(твоялюбящаясестра Элизабет).
Lou tried to piece together (Лу попыталась собрать вместе; to piece — соединятьвединоецелое) in her mind (в своем уме) the gist of nine years' such letters (суть девяти лет таких писем). James was the eldest (Джеймс был самым старшим; old (elder; the eldest) — самыйстарый, самыйстарший — первенец); she supposed he had been in trouble (и она предположила, что до этого он попал в беду; to suppose — полагать, думать).
"I ought to have asked Elizabeth about young James (я должна была спросить Элизабет о юном Джеймсе)," said Lou. "She wrote to me last year (она писала мне в прошлом году) that he was in a bother (что он попал в беду), there was talk (были разговоры) of him being sent away (о том, что его должны выгнать с работы; to send away — увольнять, выгонять, отсылать), but I didn't take it in (но я не придала этому значение; to take smth. in — разобратьсявситуации) at the time (в то время), I was busy (я была занята)."
monthly ['mAnTlI] scholar ['skOlq] gist [GIst]
Lou had not taken much notice of Elizabeth's dull little monthly letters, almost illiterate, for Elizabeth, as she herself always said, was not much of a scholar.