His meal being ended (когда его трапеза окончилась: «его трапеза будучи оконченной»), a lord came and held before him a broad, shallow, golden dish with fragrant rose-water in it (один лорд подошел и держал перед ним = поднес ему широкое, плоское золотое блюдо с благоухающей розовой водой в нем), to cleanse his mouth and fingers with (чтобы очистить его рот и пальцы (ею); with — с); and my lord the Hereditary Diaperer stood by with a napkin for his use (а милорд Наследственный Подвязыватель салфеток стоял рядом с салфеткой для его использования = чтобы он мог ей воспользоваться). Tom gazed at the dish a puzzled moment or two (Том смотрел на блюдо в замешательстве минуту-другую: «один или два смущенных момента»), then raised it to his lips (затем поднял его к своим губам), and gravely took a draught (и серьезно сделал глоток; to take — брать). Then he returned it to the waiting lord, and said (затем он вернул его прислуживающему лорду и сказал):
'Nay, it likes me not, my lord (нет, это мне не нравится, милорд); it hath a pretty flavor (она имеет приятный аромат), but it wanteth strength (но ей недостает силы = насыщенности).'
This new eccentricity (эта новая эксцентричная выходка) of the prince's ruined mind (поврежденного разума принца) made all the hearts about him ache (заставило все сердца вокруг него заболеть); but the sad sight moved none to merriment (но это грустное зрелище ни в ком не вызвало веселья).
Tom's next unconscious blunder (следующим невольным: «бессознательным» промахом Тома) was to get up and leave the table (было встать и покинуть стол) just when the chaplain had taken his stand behind his chair (как раз когда капеллан занял свое место за его стулом) and with uplifted hands (и с поднятыми руками) and closed uplifted eyes (и закрытыми поднятыми глазами), was in the act of beginning the blessing (был в начале благодарственной молитвы). Still nobody seemed to perceive (все же никто, казалось, не заметил) that the prince had done a thing unusual (что принц сделал что-то необычное).
By his own request (по его собственной просьбе), our small friend was now conducted to his private cabinet (нашего маленького друга затем отвели в его личный кабинет), and left there alone to his own devices (и оставили там одного забавляться; device — прибор; затея). Hanging upon hooks (висевшие на крюках) in the oaken wainscoting (на дубовых деревянных панелях) were the several pieces (были несколько элементов) of a suit of shining steel armor (сияющей стальной брони; suit — костюм), covered all over with beautiful designs exquisitely inlaid in gold (покрытые целиком прекрасными узорами, искусно выложенные золотом). This martial panoply (эти военные доспехи) belonged to the true prince (принадлежали настоящему принцу) — a recent present from Madam Parr, the queen (недавний подарок от мадам Парр, королевы). Tom put on the greaves (Том надел наголенники; to put on — надевать), the gauntlets (латные рукавицы), the plumed helmet (шлем с плюмажем; plume — перо, плюмаж), and such other pieces as he could don without assistance (и подобные прочие детали, которые он мог надеть без /посторонней/ помощи; to don — надевать /устар./), and for a while was minded (и некоторое время был настроен) to call for help (попросить о помощи; to call — звать) and complete the matter (и довести дело до конца), but bethought him of the nuts he had brought away from dinner (но напомнил себе = вспомнил об орехах, которые он унес с ужина; to bethink — напоминать, вспоминать; to bring — приносить), and the joy it would be to eat them (и о радости, которая была бы съесть их) with no crowd to eye him (без толпы, (которая бы) глазела на него), and no Grand Hereditaries to pester him with undesired services (и без великих наследников, (которые бы) докучали ему непрошенными услугами); so he restored the pretty things to their several places (так что он поставил эти красивые вещи обратно на их места; to restore — восстанавливать; several — несколько), and soon was cracking nuts (и скоро щелкал орехи), and feeling almost naturally happy for the first time (и чувствовал себя почти естественно = по-настоящему счастливым в первый раз) since God for his sins had made him a prince (с тех пор как Бог за его грехи сделал его принцем). When the nuts were all gone (когда все орехи кончились; to go — идти, уходить, исчезать), he stumbled upon some inviting books (он наткнулся на некоторые книги с привлекательными названиями: «приглашающие книги»; to invite — приглашать) in a closet (в шкафу), among them one about the etiquette of the English court (среди них одна об этикете английского двора). This was a prize (это была удачная находка). He lay down upon a sumptuous divan (он лег на роскошный диван; to lie down — ложиться), and proceeded to instruct himself with honest zeal (и принялся обучать себя с честным рвением). Let us leave him there for the present (оставим его там пока).
wainscoting [`weınskətıŋ], unusual [An`ju:Zuəl], proceed [prə`si:d]