Читаем Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий / Mark Twain. The Prince and the Pauper полностью

SOMEWHAT after one in the afternoon (вскоре после часа дня), Tom resignedly underwent the ordeal of being dressed for dinner (Том покорно прошел испытание одеванием к ужину). He found himself as finely clothed as before (он нашел себя столь же прекрасно одетым, как прежде), but everything different (но все другое), everything changed (все измененное), from his ruff to his stockings (от рюша до чулок). He was presently conducted with much state to a spacious and ornate apartment (его вскоре отвели с большой торжественностью в просторную и изысканно украшенную комнату), where a table was already set for one (где уже был накрыт стол на одного; to set — устанавливать). Its furniture (ее мебель = мебель в этой комнате) was all of massy gold (была вся из массивного золота), and beautified with designs (и украшена узорами) which well-nigh made it priceless (которые почти делали ее бесценной; nigh — близко, устар.), since they were the work of Benvenuto (так как они были работой Бенвенуто). The room was half filled (комната была наполовину заполнена) with noble servitors (благородными = вельможными слугами). A chaplain said grace (капеллан прочитал молитву), and Tom was about to fall to (и Том был готов приняться за дело), for hunger had long been constitutional with him (ибо голод долго был неотъемлемой частью его), but was interrupted by my lord the Earl of Berkeley (но был остановлен милордом графом Беркли; to interrupt — прерывать, мешать, вмешиваться), who fastened a napkin about his neck (который повязал салфетку вокруг его шеи); for the great post of Diaperers to the Prince of Wales (ибо высокий пост Подвязывателей салфеток Принцу Уэльскому; diaper — салфетка) was hereditary in this nobleman's family (был наследственным в семье этого дворянина). Tom's cupbearer was present (виночерпий Тома был рядом; present — присутствующий), and forestalled all his attempts to help himself to wine (и предупреждал все его попытки налить себе самому вина). The Taster (отведыватель; to taste — пробовать еду, напитки) to his Highness the Prince of Wales (Его Высочеству Принцу Уэльскому) was there also (был там тоже), prepared to taste any suspicious dish (готовый попробовать любое подозрительное блюдо) upon requirement (по требованию; to require — требовать), and run the risk of being poisoned (и рискнуть быть отравленным; to run — бежать, управлять; to poison — отравить). He was only an ornamental appendage at this time (он был только декоративным придатком в то время), and was seldom called to exercise his function (и редко призывался исполнять свои обязанности); but there had been times (но бывали времена), not many generations past (не много поколений назад), when the office of taster (когда должность отведывателя) had its perils (имела свои опасности), and was not a grandeur to be desired (и не была желательным высоким положением; to desire — желать). Why they did not use a dog or a plumber seems strange (почему они не использовали собаку или паяльщика/водопроводчика кажется странным); but all the ways of royalty (но все пути королевской власти) are strange (странны). My Lord d'Arcy, First Groom of the Chamber (милорд д’Арси, первый камердинер), was there (был там), to do goodness knows what (чтобы делать Бог знает что); but there he was (но там он был) — let that suffice (и этого достаточно). The Lord Chief Butler (главный дворецкий) was there (был там), and stood behind Tom's chair overseeing the solemnities (и стоял за стулом Тома, наблюдая за церемониалом), under command of the Lord Great Steward and the Lord Head Cook (под началом лорда главного распорядителя и лорда главного повара), who stood near (которые стояли поблизости). Tom had three hundred and eighty-four servants besides these (у Тома было 384 слуги кроме этих); but they were not all in that room, of course (но они были не все в той комнате, конечно), nor the quarter of them (и даже не четверть их); neither was Tom aware yet that they existed (и Том даже не знал еще, что они существовали).

All those that were present (все те, которые присутствовали) had been well drilled within the hour (были натренированы в течение часа) to remember that the prince was temporarily out of his head (помнить, что принц был временно не в ладах с головой: «из своей головы»), and to be careful to show no surprise at his vagaries (и постараться не выказывать никакого удивления его выходками; careful — осторожный). These 'vagaries' were soon on exhibition before them (эти выходки скоро стали им видны: «напоказ перед ними»; exhibition — выставка; проявление); but they only moved their compassion and their sorrow (но они вызвали только их сострадание и печаль; to move — двигать, побуждать, растрогать), not their mirth (не веселье). It was a heavy affliction to them (это было тяжелым горем для них) to see the beloved prince so stricken (видеть возлюбленного принца таким больным; to strike — ударять, поражать).

present [`prezənt], exhibition [egzı`bıS(ə)n], beloved [bı`lAvd]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки