Читаем Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий / Mark Twain. The Prince and the Pauper полностью

Tom Canty lived to be a very old man (Том Кэнти дожил до того, чтобы быть очень старым человеком), a handsome, white-haired old fellow (красивым, седовласым старцем), of grave and benignant aspect (величавой и милостивой/кроткой наружности). As long as he lasted (так долго, как он прожил = всю его жизнь; to last — сохраняться, длиться) he was honored (он был уважаем); and he was also reverenced (и он был также почитаем), for his striking and peculiar costume (ибо его удивительный и особенный костюм) kept the people reminded (напоминал людям: «держал людей напомненными») that 'in his time he had been royal' (что «в свое время он был королем»); so, wherever he appeared (так что, где бы он ни появился) the crowd fell apart (толпа расступалась; to fall apart — развалиться: «падать в стороны»), making way for him (делая путь для него), and whispering, one to another (и шепча, один другому), 'Doff thy hat (сними шляпу), it is the King's Ward (это Королевский Подопечный)!' — and so they saluted (и они приветствовали /его/), and got his kindly smile in return (и получали его доброжелательную улыбку в ответ) — and they valued it, too (и они ценили ее, конечно; too — тоже), for his was an honorable history (ибо это была благородная история).

Yes, King Edward VI lived only a few years (да, король Эдуард Шестой прожил лишь несколько лет), poor boy (бедный мальчик), but he lived them worthily (но он прожил их достойно). More than once (более чем однажды = не раз), when some great dignitary (когда какой-нибудь великий сановник), some gilded vassal of the crown (какой-нибудь раззолоченный вассал короны), made argument (спорил; argument — спор, доказательства) against his leniency (против его снисходительности), and urged that some law (и настаивал, что какой-нибудь закон) which he was bent upon amending (который он = король был склонен изменить; to bend — склоняться; to amend — исправить, улучшить) was gentle enough for its purpose (был /и без того/ достаточно мягким для своей цели), and wrought no suffering or oppression (и не причинял никакого страдания или притеснения) which any one need mightily mind (о котором кому-либо надо было серьезно беспокоиться; to need — нуждаться; to mind — возражать, иметь что-либо против), the young king turned the mournful eloquence of his great compassionate eyes (юный король оборачивал скорбное красноречие своих больших сострадательных глаз) upon him (на него) and answered (и отвечал):

'What dost thou know of suffering and oppression (что знаешь ты о страдании и угнетении)! I and my people know (я и мой народ знаем), but not thou (но не ты).'

The reign of Edward VI was a singularly merciful one (правление Эдуарда Шестого было редкостно милосердным) for those harsh times (для тех жестоких времен). Now that we are taking leave of him (теперь, когда мы покидаем его: «берем уход от него») let us try (постараемся: «позволим нам постараться») to keep this in our minds (хранить это в своей памяти), to his credit (на его добрую память = для его хорошей репутации).

rehearse [rı`hə:s], yield [ji:ld], leniency [`li:nıənsı]

As long as the king lived he was fond of telling the story of his adventures, all through, from the hour that the sentinel cuffed him away from the palace gate till the final midnight when he deftly mixed himself into a gang of hurrying workmen and so slipped into the Abbey and climbed up and hid himself in the Confessor's tomb, and then slept so long, next day, that he came within one of missing the Coronation altogether. He said that the frequent rehearsing of the precious lesson kept him strong in his purpose to make its teachings yield benefits to his people; and so, while his life was spared he should continue to tell the story, and thus keep its sorrowful spectacles fresh in his memory and the springs of pity replenished in his heart.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки