Читаем Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий / Mark Twain. The Prince and the Pauper полностью

A sudden idea flashed in his eye (внезапная мысль вспыхнула в его глазу), and he strode to the wall (и он пошел к стене; to stride — шагать), gathered up a chair (взял стул; to gather — собирать), brought it back (принес его назад; to bring — приносить), planted it on the floor (поставил его на пол), and sat down in it (и уселся на нем; to sit down — садиться: «сесть вниз»)!

A buzz of indignation broke out (гул гнева раздался; to break out — разразиться), a rough hand was laid upon him (грубая рука была положена на него; to lay — класть), and a voice exclaimed (и какой-то голос воскликнул):

'Up (встань: «вверх»), thou mannerless clown (ты, невоспитанный клоун; manners — /хорошие/ манеры)! — wouldst sit in the presence of the king (ты собираешься сидеть в присутствии короля)?'

The disturbance attracted his majesty's attention (это возмущение спокойствия привлекло внимание его величества), who stretched forth his hand (который протянул вперед свою руку) and cried out (и вскричал):

'Touch him not (не трогайте его), it is his right (это его право)!'

The throng fell back (толпа подалась назад: «упала»; to fall — падать), stupefied (ошеломленная; to stupefy — притуплять; лишать чувствительности; приводить в оцепенение; изумлять, поражать; ошеломлять). The king went on (король продолжил; to go on — продолжать: «идти дальше»):

'Learn ye all, ladies, lords and gentlemen (узнайте вы все, леди, лорды и джентльмены), that this is my trusty and well-beloved servant Miles Hendon (что это мой доверенный и возлюбленный слуга Майлс Хендон), who interposed his good sword (который вмешался: «вставил между» своим добрым мечом) and saved his prince from bodily harm (и спас своего принца от телесного вреда) and possible death (и возможной смерти) — and for this he is a knight (и за это он — рыцарь), by the king's voice (по голосу = решению короля). Also learn (также знайте), that for a higher service (что за еще более высокую службу), in that (/заключающуюся/ в том, что) he saved his sovereign stripes and shame (он спас своего суверена от порки и позора), taking these upon himself (приняв их на себя), he is a peer of England (он — пэр Англии), Earl of Kent (граф Кентский), and shall have gold and lands (и получит золото и земли) meet for the dignity (соответствующие этому титулу). More (более того) — the privilege which he hath just exercised (привилегия, которой он только что воспользовался; to exercise — осуществить, проявить) is his by royal grant (его = принадлежит ему по королевского дару); for we have ordained (ибо мы предписали) that the chiefs of his line (чтобы главы его рода) shall have and hold the right (имели и удерживали право) to sit in the presence of the majesty of England henceforth (сидеть в присутствии величества = короля Англии с сего времени), age after age (век за веком), so long as the crown shall endure (так долго, как корона будет длиться). Molest him not (не досаждайте ему).'

judgment [`GAGmənt], vigor [`vıgə], clown [klaun]

He hurried away, leaving the prisoner in the grip of the halberdiers.

'Now is my evil luck ended at last,' muttered Hendon, 'for I shall dangle at a rope's end for a certainty, by reason of that bit of writing. And what will become of my poor lad! — ah, only the good God knoweth.'

By and by he saw the officer coming again, in a great hurry; so he plucked his courage together, purposing to meet his trouble as became a man. The officer ordered the men to loose the prisoner and return his sword to him; then bowed respectfully, and said:

'Please you, sir, to follow me.'

Hendon followed, saying to himself, 'An I were not travelling to death and judgment, and so must needs economize in sin, I would throttle this knave for his mock courtesy.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки