Читаем Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий / Mark Twain. The Prince and the Pauper полностью

He got up, lame (он поднялся, хромой; to get up — вставать), stiff (затекший), and half famished (и полуголодный; half — половина; to famish — проголодаться), washed himself in the river (умылся в реке), stayed his stomach (утолил свой желудок) with a pint or two of water (пинтой-другой воды), and trudged off toward Westminster (и устало потащился к Вестминстеру) grumbling at himself (ворча на себя) for having wasted so much time (за то, что потратил столько времени). Hunger helped him to a new plan now (голод помог ему к новому плану теперь = подсказал ему новый план); he would try (он попробовал бы) to get speech with old Sir Humphrey Marlow (поговорить: «получить речь» со старым сэром Хамфри Марло) and borrow a few marks (и одолжить несколько марок), and (и) — but that was enough of a plan (но это было достаточно от плана = это уже был достаточный план) for the present (пока что: «для настоящего времени»); it would be time enough (будет времени достаточно) to enlarge it (увеличить = доработать его) when this first stage should be accomplished (когда этот первый этап будет окончен).

Toward eleven o'clock (к одиннадцати часам) he approached the palace (он приблизился к дворцу); and although a host of showy people were about him (и, хотя толпа блестящих людей была вокруг него), moving in the same direction (двигаясь в том же направлении), he was not inconspicuous (он не был незаметен) — his costume took care of that (его костюм позаботился об этом; to take care — позаботиться о чем-то: «взять заботу»). He watched these people's faces narrowly (он наблюдал за лицами этих людей пристально), hoping to find a charitable one (надеясь найти доброжелательное лицо: «одно») whose possessor might be willing (чей обладатель мог бы быть желающим = согласился бы) to carry his name (донести его имя = доложить о нем) to the old lieutenant (старому лейтенанту) — as to trying (что до того, чтобы попытаться) to get into the palace himself (попасть во дворец самому), that was simply out of the question (это было просто вне вопроса = об этом и речи быть не могло).

Presently our whipping-boy (вскоре наш мальчик для битья; to whip — пороть /хлыстом, кнутом/) passed him (прошел мимо него), then wheeled about (затем обернулся; about — вокруг) and scanned his figure well (и рассмотрел его внешность хорошо), saying to himself (говоря себе), 'An that is not the very vagabond (если это не тот самый бродяга) his majesty is in such a worry about (о котором его величество так беспокоится: «в таком беспокойстве»; about — о), then am I an ass (тогда я осел) — though belike I was that before (хотя похоже, что я был им прежде). He answereth the description to a rag (он отвечает описанию до лоскутка) — that God should make two such (чтобы Бог сделал двух таких), would be to cheapen miracles (значило бы обесценивать чудеса), by wasteful repetition (расточительным повторением). I would I could contrive an excuse (я хотел бы, чтобы я мог придумать предлог) to speak with him (заговорить с ним).'

lunatic [`lu:nətık], waft [wa:ft], repetition [repı`tıS(ə)n]

At noon he was still tramping — among the rabble which followed after the royal procession now; for he argued that this regal display would attract his little lunatic powerfully. He followed the pageant through all its devious windings about London, and all the way to Westminster and the Abbey. He drifted here and there among the multitudes that were massed in the vicinity for a weary long time, baffled and perplexed, and finally wandered off thinking, and trying to contrive some way to better his plan of campaign. By and by, when he came to himself out of his musings, he discovered that the town was far behind him and that the day was growing old. He was near the river, and in the country; it was a region of fine rural seats — not the sort of district to welcome clothes like his.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки