Читаем Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий / Mark Twain. The Prince and the Pauper полностью

The king was furious (король был яростен = в ярости) over these inhumanities (из-за этих проявлений бесчеловечности), and wanted Hendon to break jail (и хотел, чтобы Хендон «сломал тюрьму» = устроил побег) and fly with him to Westminster (и полетел = устремился с ним в Вестминстер), so that he could mount his throne (чтобы он смог воссесть на свой трон) and hold out his scepter (и протянуть свой скипетр; to hold out — протянуть: «держать наружу») in mercy over these unfortunate people (в милости к этим несчастным людям) and save their lives (и спасти их жизни). 'Poor child (бедное дитя),' sighed Hendon (вздыхал Хендон), 'these woeful tales (эти горестные рассказы) have brought his malady upon him again (принесли его болезнь на него снова; to bring — приносить) — alack (увы), but for this evil hap (если бы не эта злая судьба), he would have been well (он был бы здоров) in a little time (в малое время).'

Among these prisoners was an old lawyer (среди этих узников был старый адвокат) — a man with a strong face (человек с решительным лицом) and a dauntless mien (и неустрашимым выражением лица). Three years past (три года прошедшие = назад), he had written a pamphlet (он написал памфлет; to write — писать) against the Lord Chancellor (против лорда-канцлера), accusing him of injustice (обвиняя его в несправедливости), and had been punished for it (и был наказан за это) by the loss of his ears (потерей своих ушей) in the pillory (у позорного столба) and degradation from the bar (и исключением из адвокатского сословия), and in addition (и вдобавок) had been fined L3,000 (был оштрафован на 3000 фунтов) and sentenced to imprisonment for life (и приговорен к заключению на жизнь = пожизненному). Lately he had repeated his offense (недавно он повторил свое нарушение); and in consequence (и следовательно) was now under sentence (/должен/ был по приговору) to lose what remained of his ears (потерять, что оставалось от его ушей), pay a fine of L5,000 (заплатить штраф в 5000 фунтов), be branded on both cheeks (быть заклейменным на обеих щеках), and remain in prison for life (и остаться в тюрьме на /всю/ жизнь).

'These be honorable scars (это почетные рубцы),' he said (он сказал), and turned back his gray hair (и повернул = отвел назад свои седые волосы) and showed the mutilated stubs (и показал изуродованные обрубки) of what (того, что) had once been his ears (когда-то было его ушами; once — когда-то).

The king's eye burned with passion (глаза короля загорелись от гнева). He said (он сказал):

'None believe in me (никто не верит в меня) — neither wilt thou (не поверишь и ты; neither — и не). But no matter (но неважно: «никакого значения») — within the compass of a month (в пределах месяца) thou shalt be free (ты будешь свободен); and more (и более того), the laws that have dishonored thee (законы, которые обесчестили тебя), and shamed the English name (и опозорили английское имя = имя Англии), shall be swept from the statute-books (будут вымараны из свода законов; to sweep — мести, уничтожать; statute — закон). The world is made wrong (мир создан неправильным), kings should go to school to their own laws (короли должны идти в школу к своим собственным законам = изучать их) at times (временами), and so learn mercy (и так научиться милосердию).'

lawyer [`lOıə], mien [mi:n], dishonor [dı`sOnə]

The king was furious over these inhumanities, and wanted Hendon to break jail and fly with him to Westminster, so that he could mount his throne and hold out his scepter in mercy over these unfortunate people and save their lives. 'Poor child,' sighed Hendon, 'these woeful tales have brought his malady upon him again — alack, but for this evil hap, he would have been well in a little time.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки