But the old man got no further (но старик не добрался дальше = не сказал больше; to get — попасть, добраться) — a warning sign from Hendon checked his remark (предупредительный знак от Хендона остановил его замечание). He resumed the thread of his gossip (он возобновил нить своих сплетен).
'Sir Hugh goeth to the coronation (сэр Хью идет на коронацию) — and with grand hopes (и с великими надеждами). He confidently looketh to come back a peer (он уверенно смотрит к тому, чтобы = ожидает вернуться пэром), for he is high in favor (ибо он высоко в милости) with the Lord Protector (у лорда-протектора).'
'What Lord Protector (какого лорда-протектора)?' asked his majesty (спросил его величество).
'His grace the Duke of Somerset (его милость герцог Сомерсетский).'
'What Duke of Somerset (какой герцог Сомерсетский)?'
'Marry, there is but one (черт побери, есть только один) — Seymour, Earl of Hertford (Сеймур, граф Хартфорд).'
The king asked sharply (король спросил резко):
'Since when is he a duke, and Lord Protector (с каких пор он герцог и лорд-протектор)?'
'Since the last day of January (с последнего дня января).'
'And, prithee, who made him so (а, прошу, кто сделал его таковым)?'
'Himself and the Great Council (он сам и Великий совет) — with the help of the king (с помощью короля).'
His majesty started violently (его величество вздрогнул жестоко = сильно). 'The king (король)!' he cried (он вскричал). 'What king, good sir (какой король, добрый сэр)?'
'What king, indeed (какой король, в самом деле)! (God-a-mercy (Боже милостивый), what aileth the boy (что болит у этого мальчика)?) Sith we have but one (раз у нас есть только один), 'tis not difficult to answer (несложно ответить) — his most sacred majesty King Edward the Sixth (Его Святейшее Величество Король Эдуард Шестой) — whom God preserve (которого Бог да хранит)! Yea (да), and a dear and gracious little urchin is he, too (и славный и добрый мальчишка он к тому же); and whether he be mad or no (и сумасшедший он или нет) — and they say he mendeth daily (а говорят, что он поправляется ежедневно = с каждым днем) — his praises (его хвалы = хвалы ему) are on all men's lips (на устах у всех людей); and all bless him likewise (и все благословляют его также), and offer prayers (и возносят молитвы) that he may be spared (чтобы он мог быть пощажен = чтобы он здравствовал) to reign long in England (чтобы править долго в Англии); for he began humanely (ибо он начал человечно; to begin — начинать), with saving the old Duke of Norfolk's life (пощадив жизнь старого герцога Норфолка), and now is he bent on (а сейчас он склоняется к тому, чтобы; to bend — гнуться) destroying the cruelest of the laws (уничтожить жесточайшие из законов) that harry and oppress the people (которые обездоливают и притесняют народ).'
nuptials [`nApSəlz], pitiless [`pıtıləs], humanely [hju:`meınlı]