Читаем Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий / Mark Twain. The Prince and the Pauper полностью

The woman went off crying (женщина ушла прочь, плача); Hendon slipped back into the courtroom (Хендон скользнул обратно в зал суда), and the constable presently followed (и констебль вскоре последовал), after hiding his prize (спрятав свой трофей; after — после; to hide — прятать) in some convenient place (в каком-то подходящем месте). The justice wrote a while longer (судья писал еще некоторое время: «некоторое время дольше»; to write — писать), then read the king a wise and kindly lecture (затем прочел королю мудрую и добрую лекцию; to read — читать), and sentenced him to a short imprisonment in the common jail (и приговорил его к короткому заключению в общей тюрьме), to be followed (за которой последует: «чтобы быть последованной») by a public flogging (публичная порка; to flog — пороть). The astounded king opened his mouth (потрясенный король открыл свой рот) and was probably going to order (и, вероятно, собирался приказать; to be going to — собираться) the good judge to be beheaded on the spot (чтобы добрый судья был обезглавлен тут же); but he caught a warning sign from Hendon (но он уловил предупредительный знак от Хендона; to catch — ловить; to warn — предостерегать), and succeeded in closing his mouth again (и смог закрыть свой рот снова: «преуспел в закрывании…») before he lost anything out of it (прежде чем он потерял что-либо из него = проронил хоть слово; to lose — терять). Hendon took him by the hand (Хендон взял его за руку; to take — брать), now made reverence to the justice (теперь = затем отдал поклон судье), and the two departed in the wake of the constable (и оба удалились вслед за констеблем; wake — кильватер, след) toward the jail (к тюрьме). The moment the street was reached (в момент /когда/ улица была достигнута = когда они вышли на улицу), the inflamed monarch halted (воспламененный = взбешенный монарх остановился), snatched away his hand (выхватил прочь свою руку), and exclaimed (и воскликнул):

'Idiot, dost imagine (идиот, воображаешь ли ты) I will enter a common jail alive (что я когда-либо войду в общую тюрьму живым)?'

Hendon bent down (Хендон наклонился; to bend down — наклоняться: «гнуться вниз») and said, somewhat sharply (и сказал несколько резко):

'Will you trust in me (доверишься ли ты мне)? Peace (тишина = тихо)! and forbear to worsen our chances (и воздержись от того, чтобы ухудшить = уменьшить наши шансы) with dangerous speech (опасными речами). What God wills, will happen (чего Бог пожелает, случится); thou canst not hurry it (ты не можешь поторопить это), thou canst not alter it (ты не можешь изменить это); therefore wait (следовательно, жди); and be patient (и будь терпелив) — 'twill be time enow to rail or rejoice (будет времени достаточно, чтобы жаловаться или ликовать; ‘twill = it will — это будет) when what is to happen (когда (то), что должно случиться) has happened (случилось = случится).

sign [saın], somewhat [`sAmwOt], alter [`O:ltə]

The woman went off crying; Hendon slipped back into the courtroom, and the constable presently followed, after hiding his prize in some convenient place. The justice wrote a while longer, then read the king a wise and kindly lecture, and sentenced him to a short imprisonment in the common jail, to be followed by a public flogging. The astounded king opened his mouth and was probably going to order the good judge to be beheaded on the spot; but he caught a warning sign from Hendon, and succeeded in closing his mouth again before he lost anything out of it. Hendon took him by the hand, now made reverence to the justice, and the two departed in the wake of the constable toward the jail. The moment the street was reached, the inflamed monarch halted, snatched away his hand, and exclaimed:

'Idiot, dost imagine I will enter a common jail alive?'

Hendon bent down and said, somewhat sharply:

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки