Читаем Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий / Mark Twain. The Prince and the Pauper полностью

The children gave a little start, and their eyes spread themselves wide open and remained so during a speechless half-minute. Then curiosity broke the silence:

'The king? What king?'

'The king of England.'

The children looked at each other — then at him — then at each other again — wonderingly, perplexedly — then one said:

'Didst hear him, Margery? — he saith he is the king. Can that be true?'

'How can it be else but true, Prissy? Would he say a lie? For look you, Prissy, an it were not true, it would be a lie. It surely would be. Now think on't. For all things that be not true, be lies — thou canst make naught else out of it.'

It was a good, tight argument, without a leak in it anywhere; and it left Prissy's half-doubts not a leg to stand on. She considered a moment, then put the king upon his honor with the simple remark:

'If thou art truly the king, then I believe thee.'

'I am truly the king.'

This settled the matter (это уладило вопрос). His majesty's royalty was accepted (королевский статус его величества был принят) without further question or discussion (без дальнейших расспросов и обсуждения), and the two little girls began at once to inquire (и две маленькие девочки начали сразу же выспрашивать) into how he came to be where he was (о том, как он дошел до того, чтобы оказаться там, где он был), and how he came to be so unroyally clad (и как он дошел до того, чтобы быть так не по-королевски одетым), and whither he was bound (и куда он собирался; bound — намеревающийся), and all about his affairs (и все о его делах). It was a mighty relief to him (это было великим облегчением для него) to pour out his troubles (излить свои несчастья) where they would not be scoffed at or doubted (где они не были бы высмеяны или подвергнуты сомнениям; to scoff at — смеяться над; to doubt — сомневаться); so he told his tale with feeling (так что он рассказал свою историю с чувством; to tell — рассказывать), forgetting even his hunger for the time (забыв даже свой голод на время); and it was received with the deepest and tenderest sympathy (и она была принята с глубочайшим и нежнейшим сочувствием) by the gentle little maids (кроткими маленькими девами). But when he got down to his latest experiences (но когда он принялся за свои последние переживания; to get down — засесть за что-то) and they learned how long he had been without food (и они узнали, как долго он был без еды; to be — быть), they cut him short (они прервали его; to cut — резать; short — короткий) and hurried him away to the farmhouse (и поторопили его прочь к фермерскому дому) to find a breakfast for him (чтобы найти завтрак для него).

The king was cheerful and happy now (король был бодрый и веселый теперь), and said to himself (и сказал себе), 'When I am come to mine own again (когда я приду к своему собственному снова = вернусь к своему положению), I will always honor little children (я всегда буду чтить маленьких детей), remembering how that these trusted me (помня, как вот эти доверились мне) and believed in me in my time of trouble (и поверили в меня в мое время бед); whilst they that were older (в то время как те, кто были старше), and thought themselves wiser (и полагали себя мудрее), mocked at me (смеялись надо мной) and held me for a liar (и держали меня за лгуна = считали меня лгуном; to hold).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки