`So your power has returned, Shool (значит, твоя сила вернулась, Шул). You will not trick me again by disguising yourself as Corum (ты не обманешь меня снова превращением в Корума;
`Rhalina! This really is Corum (это действительно Корум = я). Shool can do nothing (Шул не может ничего сделать). The Knight of the Swords has been banished from this plane and with him went Shool's sorcery (Рыцарь Мечей изгнан из этой плоскости, а с ним пропало колдовство Шула).
`Is it true (это правда)?
`Open the door, Rhalina (открой дверь, Ралина).
disguising [dɪsˈɡaɪzɪŋ] sorcery [ˈsɔ:s (ə) rɪ]
`Rhalina!
A weary voice came from beyond the door.
`So your power has returned, Shool. You will not trick me again by disguising yourself as Corum. Though he be dead, I shall give myself to no other, least of all…
`Rhalina! This really is Corum. Shool can do nothing. The Knight of the Swords has been banished from this plane and with him went Shool's sorcery.
`Is it true?
`Open the door, Rhalina.
Cautiously bolts were drawn back and there was Rhalina (осторожно засовы были отодвинуты, и там стояла Ралина). She was tired, she had plainly suffered much, but she was still beautiful (она был уставшей, очевидно, много пережила, но по-прежнему красивой). She looked deeply into Corum's eyes and her face flushed with relief, with love (она глубоко посмотрела Коруму в глаза, и ее лицо наполнилось облегчением и любовью). She fainted (она потеряла сознание).
Corum picked her up and began to carry her down the stairway, along the passage (Корум поднял ее и понес вниз по лестнице, по коридору).
He paused at Shool's room (остановился у комнаты Шула).
The one-time sorcerer was gone (бывший колдун исчез).
Suspecting a trick, Corum hurried to the main door (подозревая подвох, Корум поспешил к главной двери).
Cautiously bolts were drawn back and there was Rhalina. She was tired, she had plainly suffered much, but she was still beautiful. She looked deeply into Corum's eyes and her face flushed with relief, with love. She fainted.
Corum picked her up and began to carry her down the stairway, along the passage.
He paused at Shool's room.
The one-time sorcerer was gone.
Suspecting a trick, Corum hurried to the main door.
Through the rain, along a path between the swaying plants, hurried Shool, his ancient legs barely able to carry him (под дождем, по тропинке между качавшимися растениями торопился Шул, старые ноги едва держали его).
He darted a look back at Corum and chittered with fear (он бросил взгляд назад на Корума и вскрикнул от страха;
There was a smacking sound (раздался чмокающий звук;
Bile rose in Corum's throat (желчь подступила к горлу Корума). Shool's plants were feeding for the last time (растения Шула ели в последний раз). Warily he carried Rhalina along the path (он осторожно понес Ралину по тропинке), tugging himself free from the vines and blooms that sought to hold him and kiss him (освобождая от виноградных лоз и цветков, которые пытались схватить его и поцеловать;
bush [buʃ] dived [daɪvd] shore [ʃɔ:]
Through the rain, along a path between the swaying plants, hurried Shool, his ancient legs barely able to carry him.
He darted a look back at Corum and chittered with fear. He dived into the bushes.
There was a smacking sound. A hiss. A wail.
Bile rose in Corum's throat. Shool's plants were feeding for the last time. Warily he carried Rhalina along the path, tugging himself free from the vines and blooms that sought to hold him and kiss him, and at last he reached the shore.
A boat was tied up there, a small skiff which, with careful handling, would bear them back to Moidel's Castle (там была привязана лодка, маленький ялик, который, при осторожном обращении, доставит их обратно к замку Мойдел).
The sea was smooth beneath the grey rain that fell upon it (море было спокойным под серым дождем, который падал на него). On the horizon, the sky began to lighten (на горизонте начинало светлеть небо).
Corum placed Rhalina gently in the boat and set sail for Moidel's Mount (Корум осторожно положил Ралину в лодку и поплыл к горе Мойдел;
She woke up several hours later, looked at him, smiled sweetly, then fell asleep again (она проснулась через несколько часов, посмотрела на него, сладко улыбнулась, а потом снова уснула).