Twelve people lived in the castle now (двенадцать человек жили в замке теперь), though once five hundred had occupied it (хотя когда-то пятьсот /человек/ занимали его; once — однажды, некогда). The twelve were Prince Khlonskey, himself (эти двенадцать были: сам принц Клонски), a very ancient being (очень старый человек); his wife Colatalarna (его жена Колаталарна), who was, in appearance (которая была внешне: «в наружности»; appearance — внешний вид, наружность), much younger than her husband (намного моложе, чем ее муж); Ilastra and Pholhinra (Иластра и Фолинра), his twin daughters (его дочери-двойняшки; twin — близнецы, двойняшки); Prince Rhanan, his brother (принц Ранан, его брат); Sertreda, his niece (Сертреда, его племянница); Corum, his son (Корум, его сын). The remaining five were retainers (остальные пять были слугами; retainer — слуга /постоянно живущий в какой-либо семье/), distant cousins of the prince (дальними родственниками принца; cousin — двоюродный брат, двоюродная сестра; родственник). All had characteristic Vadhagh features (все обладали типичными вадагскими чертами): narrow, long skulls (узкими, удлиненными черепами); ears that were almost without lobes (ушами, которые были почти без мочек) and tapered flat alongside the head (заостряющимися и плотно прилегающими к голове; tapered — суживающийся, остроконечный, конический; flat — плоский, ровный; плотно прилегающий /например, о собачьей шерсти/; alongside — около, бок о бок); fine hair that a breeze would make rise (тонкими волосами, которые ветерок легко мог развевать: «заставлял подниматься»; fine — тонкий, изящный, прекрасный; breeze — легкий ветерок, бриз; to make — делать, изготовлять; вынуждать) like flimsy clouds about their faces (словно легкие облачка /спадали/ на их лица; flimsy — легкий, тонкий, хрупкий; about — вокруг, около, у); large almond eyes (большие миндалевидные глаза) that had yellow centres and purple surrounds (что имели желтые зрачки и багровые радужки; centre — центр, середина; purple — пурпурный, багровый, ярко-красный; surround — обрамление, кайма); wide, full-upped mouths (широкие, большие рты; wide — широкий, обширный; full — полный, целый; широкий /об одежде/; to up — поднимать, увеличивать) and skin that was a strange (и кожа, которая была необычного; strange — необыкновенный, чудной, непонятный), gold flecked, rose pink (с золотыми пятнами, бледно-розового /цвета/; flecked — пятнистый, веснушчатый). Their bodies were slim and tall (их тела были стройными и высокими; slim — стройный, тонкий, худой) and well proportioned (хорошо сложенными; well proportioned — соразмерный, с хорошими пропорциями) and they moved with a leisurely grace (они двигались с неспешной грацией; leisurely — медленный, спокойный) that made the human gait (которая заставляла людскую = мабденскую походку; gait — походка, манера ходьбы) seem like the shambling of a crippled ape (казаться похожей на неуклюжую /походку/ хромой обезьяны; shambling — шаркающий, волочащий ноги; crippled — покалеченный, поврежденный; ape — /человекообразная/ обезьяна).
daughter ['d:t] niece [ni:s] cousin ['kzn] features ['fi:z] flimsy ['flmz] leisurely ['lel] human ['hju:mn]