`Oh, you wicked little thing (ах ты маленькая проказница; wicked — злой; озорной, шаловливый; little thing — малютка, крошка)!' cried Alice, catching up the kitten, and giving it a little kiss (воскликнула Алиса, подхватив кошечку и легонько поцеловав ее; kiss — поцелуй; to give a kiss — поцеловать; little — маленький, небольшой /о размере/; незначительный, несущественный) to make it understand that it was in disgrace (чтобы дать ей понять, что она впала в немилость; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого-л. делать что-л.; disgrace — позор, бесчестье; немилость, опала; to be in disgrace — быть в немилости, в опале). `Really, Dinah ought to have taught you better manners (по правде говоря, Дине бы следовало обучить тебя лучшим манерам; really — действительно, на самом деле; /как вводное слово/ право, по правде говоря; manner — способ, метод; хорошие манеры, воспитанность, умение себя вести)! You OUGHT, Dinah, you know you ought (тебе следовало бы, Дина, ты же знаешь, тебе следовало бы)!' she added, looking reproachfully at the old cat (добавила она, глядя укоризненно на взрослую кошку = на маму-кошку; reproach — упрек, укор), and speaking in as cross a voice as she could manage (и говоря таким сердитым голосом, какой она только смогла изобразить; to manage — руководить, управлять; суметь сделать, справиться, ухитриться) — and then she scrambled back into the arm-chair (и затем она снова вскарабкалась в кресло), taking the kitten and the worsted with her, and began winding up the ball again (захватив с собой котенка и шерсть, и снова начала сматывать клубок).
wicked ['wIkId], taught [tO:t], ought [O:t], reproachfully [rI'prqVtSfVlI]
`Oh, you wicked little thing!' cried Alice, catching up the kitten, and giving it a little kiss to make it understand that it was in disgrace. `Really, Dinah ought to have taught you better manners! You OUGHT, Dinah, you know you ought!' she added, looking reproachfully at the old cat, and speaking in as cross a voice as she could manage—and then she scrambled back into the arm-chair, taking the kitten and the worsted with her, and began winding up the ball again.
But she didn't get on very fast, as she was talking all the time (но дела у нее продвигались не очень быстро, потому что она разговаривала все время; to get on — делать успехи, преуспевать), sometimes to the kitten, and sometimes to herself (иногда /обращаясь/ к котенку, а иногда — к себе самой). Kitty sat very demurely on her knee, pretending to watch the progress of the winding (Китти сидела с преувеличенной скромностью у нее на колене, притворяясь, что она наблюдает за процессом мотания; very — очень, весьма; demure — скромный, спокойный; притворно застенчивый; progress — прогресс, развитие; ход, течение, протекание), and now and then putting out one paw and gently touching the ball (и время от времени: «теперь и тогда» протягивала одну лапку и осторожно касалась клубка; gently — мягко, тихо, спокойно; легко, осторожно), as if it would be glad to help, if it might (словно она была бы рада помочь, если бы могла).
demurely ['dI'mjVqlI], knee [ni:], progress ['prqVgres]
But she didn't get on very fast, as she was talking all the time, sometimes to the kitten, and sometimes to herself. Kitty sat very demurely on her knee, pretending to watch the progress of the winding, and now and then putting out one paw and gently touching the ball, as if it would be glad to help, if it might.