Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

Here something began squeaking on the table behind Alice (в этот момент что-то начало пищать на столе позади Алисы), and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking (что заставило ее повернуть голову, /и/ как раз вовремя, чтобы увидеть, что одна из Белых Пешек опрокинулась = упала на спину и начала бить ногами; to roll over — перекатывать; опрокидывать): she watched it with great curiosity to see what would happen next (она смотрела на нее с великим любопытством, /желая/ увидеть, что же произойдет дальше).

`It is the voice of my child (это голос моего ребенка)!' the White Queen cried out as she rushed past the King (закричала Белая Королева, кинувшись мимо Короля), so violently that she knocked him over among the cinders (да так сильно, что она уронила его в золу: «среди золы»; violent — неистовый, яростный; сильный, резкий; to knock over — свалить; to knock — ударять, бить). `My precious Lily (моя дорогая Лили; precious — драгоценный; дорогой, любимый)! My imperial kitten (мой королевский котенок; imperial — имперский, относящийся к империи; императорский)!' and she began scrambling wildly up the side of the fender (и она начала неистово взбираться по каминной решетке; wild — дикий; неистовый, безудержный; side — стенка, стена; поверхность, сторона).

pawn [pO:n], curiosity ["kjVqrI'PsItI], precious ['preSqs], imperial [Im'pIqrIql]

Here something began squeaking on the table behind Alice, and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking: she watched it with great curiosity to see what would happen next.

`It is the voice of my child!' the White Queen cried out as she rushed past the King, so violently that she knocked him over among the cinders. `My precious Lily! My imperial kitten!' and she began scrambling wildly up the side of the fender.

`Imperial fiddlestick (королевский вздор; fiddle — скрипка; вздох, чепуха; stick — палка; /муз./ смычок; fiddlestick — смычок; /шутл./ вздор, ерунда, чепуха)!' said the King, rubbing his nose, which had been hurt by the fall (сказал Король, потирая свой нос, который был ушиблен при падении; hurt — телесное повреждение, ушиб, рана; to hurt — причинить боль; ранить, ушибить). He had a right to be a LITTLE annoyed with the Queen (он был вправе немного сердиться на Королеву; right — правота, правильность; право, справедливое требование; to have a right — иметь право; to annoy — досаждать, надоедать, раздражать; to be annoyed with smb. — быть недовольным кем-л.), for he was covered with ashes from head to foot (ведь он оказался покрыт золой с головы до ног).

Alice was very anxious to be of use (Алисе очень хотелось быть полезной = помочь; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий; use — употребление, использование; польза, толк, выгода; to be of use — быть полезным), and, as the poor little Lily was nearly screaming herself into a fit (и, так как бедняжечка Лили отчаянно вопила; nearly — почти, чуть не; to scream — пронзительно кричать, вопить; fit — припадок, приступ; to scream oneself into fits — отчаянно вопить: «кричать себя в припадки = до припадка»), she hastily picked up the Queen and set her on the table by the side of her noisy little daughter (она поспешно подхватила Королеву и опустила ее на стол, рядом с ее плачущей маленькой дочкой; side — стенка, стена; место рядом; noise — шум, гам, галдеж; noisy — шумный, шумливый, галдящий).

fiddlestick ['fIdl"stIk], annoyed [q'nOId], anxious ['xNkSqs]

`Imperial fiddlestick!' said the King, rubbing his nose, which had been hurt by the fall. He had a right to be a LITTLE annoyed with the Queen, for he was covered with ashes from head to foot.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки