After a while, finding that nothing more happened (некоторое время спустя, убедившись, что ничего больше /с ней/ не произошло; to find — находить, обнаруживать; убеждаться), she decided on going into the garden at once (она решила сразу же пойти в сад); but, alas for poor Alice! when she got to the door (но, к несчастью для бедной Алисы, когда она подошла к дверце; alas — увы!), she found she had forgotten the little golden key (она обнаружила, что забыла маленький золотой ключик), and when she went back to the table for it (а когда она вернулась за ним к столу), she found she could not possibly reach it (поняла, что никак не сможет до него дотянуться; possibly — возможно; любым путем; как только возможно; not possibly — никак, никоим образом): she could see it quite plainly through the glass (она совершенно ясно могла видеть его сквозь стекло), and she tried her best to climb up one of the legs of the table (и она изо всех сил пыталась взобраться наверх по одной из ножек стола; to do one’s best — сделать все возможное; все, что в /чьих-либо/ силах; leg — нога от бедра до ступни; ножка, стойка, подпорка), but it was too slippery (но та была слишком скользкой; to slip — скользить); and when she had tired herself out with trying (и, совершенно выбившись из сил от /этих/ попыток: «когда она утомила себя до предела этими попытками»; out — зд. указывает на высокую степень качества: совершенно, до предела; тж.: tired out — очень уставший, вымотавшийся), the poor little thing sat down and cried (бедняжка села /на пол/ и заплакала).
poor [pVq], forgotten [fq'gPtn], climb [klaIm]
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
'Come, there's no use in crying like that (ну хватит, слезами горю не поможешь: «что толку в том, чтобы так вот плакать»; like that — подобным образом, так)!' said Alice to herself, rather sharply (сказала себе Алиса довольно резко; sharp — острый, отточенный; резкий, колкий, язвительный); 'I advise you to leave off this minute (советую тебе прекратить сию же минуту; to leave off — переставать делать /что-либо/; кончать, останавливаться)!'
She generally gave herself very good advice (обычно она давала себе очень хорошие советы), (though she very seldom followed it (хотя и очень редко им следовала; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; придерживаться, соблюдать, следовать)), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes (а иногда она ругала себя так строго, что у нее на глазах наворачивались слезы; to bring — приносить; вызывать, влечь за собой, быть причиной); and once she remembered trying to box her own ears (а однажды, /как/ она помнила, она пыталась надрать себе уши; to box — боксировать; ударить /рукой или кулаком/) for having cheated herself in a game of croquet (за то, что сжульничала: «обманула себя» во время игры в крокет) she was playing against herself (в которую она играла сама с собой: «против себя»), for this curious child was very fond of pretending to be two people (потому что это необычное дитя очень любило воображать себя двумя /разными/ людьми /одновременно/; curious — любопытный; любознательный, пытливый; возбуждающий любопытство; чудной, необычный; to pretend — притворяться, делать вид; играть, делать понарошку /в детских играх и т. п./).
'But it's no use now (но сейчас нет толку),' thought poor Alice (подумала бедная Алиса), 'to pretend to be two people (притворяться двумя людьми)! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person (какое там, меня сейчас и на одного-то приличного человека не хватит: «едва ли от меня осталось достаточно, чтобы сделать одного приличного человека»; respectable — почтенный; приличный; приемлемый, сносный; to respect — уважать)!'
minute ['mInIt], severely [sI'vIqlI], own [qVn], croquet ['krqVkeI], enough [I'nAf]
'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!'