Читаем Английский язык с Крестным Отцом полностью

Between the head of the family, Don Corleone, who dictated policy (определял политику, курс = стратегию), and the operating level of men (и исполнительским уровнем [levl]) who actually carried out the orders of the Don (которые фактически, в на самом деле исполняли приказы; actually [‘ækt∫u∂lı]), there were three layers (слоя, пласта, прокладки), or buffers. In that way nothing could be traced to the top (таким образом ничто нельзя было проследить до верхушки /до руководства/; trace – след, отпечаток; to trace – проследить, выследить). Unless the Consigliori turned traitor (кроме того случая, если бы консильори оказался предателем). That Sunday morning Don Corleone gave explicit instructions (подробные, ясные [ıks'plısıt]) on what should be done to the two young men (что должно быть сделано) who had beaten the daughter of Amerigo Bonasera. But he had given those orders in private to Tom Hagen. Later in the day Hagen had, also in private without witnesses (без свидетелей), instructed Clemenza. In turn Clemenza had told Paulie Gatto to execute the commission (выполнить поручение). Paulie Gatto would now muster the necessary manpower (соберет необходимый личный состав, подберет исполнителей) and execute the orders. Paulie Gatto and his men would not know why this particular task was being carried out (почему выполняется эта конкретная, частная задача = именно эта задача; particular [p∂’tıkjul∂] – особый, особенный; отдельный, одиночный; task [tα:sk] – урочная работа, задача) or who had ordered it originally (первоначально). Each link of the chain would have to turn traitor (каждое звено цепи должно было бы оказаться предателем) for the Don to be involved (быть замешанным) and though it had never yet happened, there was always the possibility (возможность этого сохранялась). The cure for that possibility also was known (средство против этого: «лечение» было также известно). Only one link in the chain had to disappear (должно было исчезнуть).

The Consigliori was also what his name implied (что и заключало в себе, предполагало само название: to imply [ım’plaı]). He was the counselor to the Don (советником [‘kaunsl∂]), his right-hand man, his auxiliary brain («вспомогательным мозгом» [o:g'zılj∂rı]). He was also his closest companion and his closest friend. On important trips he would drive the Don's car, at conferences he would go out and get the Don refreshments (приносить закуски, освежающие напитки), coffee and sandwiches, fresh cigars. He would know everything the Don knew or nearly everything, all the cells of power (все клеточки = сегменты власти). He was the one man in the world who could bring the Don crashing down to destruction (кто мог бы с треском провалить Дона; to crush – с грохотом разрушать, разбивать). But no Consigliori had ever betrayed a Don (ни один консильори ни разу не изменил Дону), not in the memory of any of the powerful Sicilian families who had established themselves in America (обосновались; to establish [ıs’tæblı∫] – укреплять, делать стойким; основывать, учреждать). There was no future in it (в этом не было будущего = не было никакого смысла). And every Consigliori knew that if he kept the faith (если останется верен; faith [feıθ] – вера; верность), he would become rich, wield power (добьется власти; to wield – уметь обращаться; иметь в своем распоряжении, владеть) and win respect. If misfortune came, his wife and children would be sheltered and cared for (их приютят и о них позаботятся; shelter – приют, кров, убежище) as if he were alive or free (как если бы он был жив или свободен). If he kept the faith.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки