Johnny Fontane said to the Don, "When I got the wedding invitation I said to myself, 'My Godfather isn't mad at me anymore (больше не сердится на меня).' I called you five times after my divorce (после моего развода) and Tom always told me you were out or busy (что вас нет или вы заняты) so I knew you were sore (поэтому я знал, что вы обижены, сердитесь; sore – больной, болезненный, чувствительный; страдающий, испытывающий душевную боль)."
Don Corleone was filling glasses from the yellow bottle of Strega. "That's all forgotten (это все забыто). Now. Can I do something for you still? You're not too famous, too rich, that I can't help you?"
Johnny gulped down the yellow fiery liquid (проглотил желтую огненную жидкость [‘faı∂rı]) and held out his glass to be refilled (чтобы его снова наполнили). He tried to sound jaunty (старался, чтобы голос звучал весело, бодро [‘dGo:ntı]). "I'm not rich, Godfather. I'm going down (дела мои идут все хуже: «иду вниз»). You were right. I should never have left my wife and kids (я не должен был оставлять мою жену и детишек) for that tramp I married. I don't blame you for getting sore at me (я не виню вас, что вы сердитесь, сердились на меня)."
The Don shrugged. "I worried about you (беспокоился о тебе), you're my godson, that's all (вот и все)."
Johnny paced up and down the room (прошелся взад и вперед, измерил шагами комнату). "I was crazy about that bitch (эта сука меня с ума свела). The biggest star in Hollywood. She looks like an angel. And you know what she does after a picture? If the makeup man (гример; to make up – подкраситься, подмазаться; гримировать/ся/) does a good job on her face, she lets him bang her (она дает ему себя трахать; to bang – стукать, ударять). If the cameraman (оператор) made her look extra good, she brings him into her dressing room (в раздевалку, комнату для переодевания) and gives him a screw. Anybody. She uses her body like I use the loose change in my pocket for a tip (как я использую мелочь в моем кармане на чаевые; loose [lu:s] – свободный, неопределенный). A whore made for the devil (шлюха, созданная для дьявола [ho:])."
Don Corleone curtly broke in (резко перебил). "How is your family?"
Johnny sighed. "I took care of them (позаботился о них). After the divorce I gave Ginny and the kids more than the courts said I should. I go see them once a week. I miss them (скучаю по ним). Sometimes I think I'm going crazy." He took another drink. "Now my second wife laughs at me. She can't understand my being jealous (мою ревность, почему я ревную). She calls me an old-fashioned guinea, she makes fun of my singing (насмехается над моим пением). Before I left I gave her a nice beating but not in the face because she was making a picture. I gave her cramps, I punched her on the arms and legs like a kid and she kept laughing at me." He lit a cigarette. "So, Godfather, right now (вот сейчас, прямо сейчас), life doesn't seem worth living (жизнь не кажется стоящей того, чтобы ее жить, проживать)."
Don Corleone said simply, "These are troubles I can't help you with." He paused, then asked, "What's the matter with your voice (что случилось с твоим голосом)?"
All the assured charm (/само/уверенный [∂'∫u∂d]), the self-mockery (самоирония; to mock – насмехаться, высмеивать), disappeared from Johnny Fontane's face. He said almost brokenly (судорожно, толчками, рывками), "Godfather, I can't sing anymore, something happened to my throat (что-то случилось с моим горлом), the doctors don't know what." Hagen and the Don looked at him with surprise, Johnny had always been so tough (жесткий, плотный; крепкий; упрямый [tLf]). Fontane went on. "My two pictures made a lot of money. I was a big star. Now they throw me out (выбрасывают). The head of the studio always hated my guts (ненавидел меня: «мои кишки, внутренности») and now he's paying me off (увольняет; to pay off – расплачиваться сполна; увольнять)."
Don Corleone stood before his godson and asked grimly (сурово), "Why doesn't this man like you?"