Читаем Английский язык с Крестным Отцом полностью

"Your boss is dead," Sollozzo said. He paused, surprised at the tears that sprang to Hagen's eyes. Then he went on. "We got him outside his office, in the street. As soon as I got the word, I picked you up. You have to make the peace between me and Sonny."

Hagen didn't answer. He was surprised at his own grief (скорбь, горе). And the feeling of desolation (опустошенность; безутешность [des∂'leı∫∂n]) mixed with his fear of death. Sollozzo was speaking again. "Sonny was hot for my deal (был в восторге от моего предложения, был за). Right? You know it's the smart thing to do too. Narcotics is the coming thing. There's so much money in it that everybody can get rich just in a couple of years. The Don was an old 'Moustache Pete,' (человек старого закала) his day was over but he didn't know it. Now he's dead, nothing can bring him back. I'm ready to make a new deal, I want you to talk Sonny into taking it."

Hagen said, "You haven't got a chance. Sonny will come after you with everything he's got (to come after – преследовать)."

Sollozzo said impatiently, "That's gonna be his first reaction. You have to talk some sense to him. The Tattaglia Family stands behind me with all their people. The other New York families will go along with anything that will stop a full-scale war between us. Our war has to hurt them and their businesses. If Sonny goes along with the deal (to go along – сопровождать; соглашаться), the other Families in the country will consider it none of their affair, even the Don's oldest friends."

Hagen stared down at his hands, not answering. Sollozzo went on persuasively (убеждая, стараясь убедить; to persuade [p∂s’weıd] – убеждать). "The Don was slipping (сильно сдал; to slip – соскальзывать; ухудшаться, деградировать). In the old days I could never have gotten to him (не смог бы к нему подобраться). The other Families distrust him (не доверяют) because he made you his Consigliori and you're not even Italian, much less Sicilian. If it goes to all-out war (дойдет до полной, тотальной войны; all-out – изо всех сил, всеми средствами) the Corleone Family will be smashed and everybody loses, me included. I need the Family political contacts more than I need the money even. So talk to Sonny, talk to the caporegimes; you'll save a lot of bloodshed (кровопролитие)."

Hagen held out his china cup for more whiskey. "I'll try," he said. "But Sonny is strong-headed (упрям). And even Sonny won't be able to call off Luca. You have to worry about Luca. I'll have to worry about Luca if I go for your deal."

Sollozzo said quietly, "I'll take care of Luca. You take care of Sonny and the other two kids. Listen, you can tell them that Freddie would have gotten it today with his old man but my people had strict orders (строгие указания, определенный, точный указ) not to gun him. I didn't want any more hard feelings (раздражение, гнев, вражда) than necessary. You can tell them that, Freddie is alive because of me."

Finally Hagen's mind was working. For the first time he really believed that Sollozzo did not mean to kill him or hold him as a hostage (заложник). The sudden relief (облегчение, освобождение) from fear that flooded his body made him flush with shame. Sollozzo watched him with a quiet understanding smile. Hagen began to think things out. If he did not agree to argue Sollozzo's case (to argue [‘α:gju:] – спорить, доказывать, утверждать; здесь: поддержать, выступить в защиту), he might be killed. But then he realized that Sollozzo expected him only to present it (представить, показать, передать) and present it properly, as he was bound (обязан) to do as a responsible Consigliori. And now, thinking about it, he also realized that Sollozzo was right. An unlimited war between the Tattaglias and the Corleones must be avoided at all costs (to avoid – избежать). The Corleones must bury their dead and forget, make a deal. And then when the time was right they could move against Sollozzo.

But glancing up, he realized that Sollozzo knew exactly what he was thinking. The Turk was smiling. And then it struck Hagen. What had happened to Luca Brasi that Sollozzo was so unconcerned? Had Luca made a deal? He remembered that on the night Don Corleone had refused Sollozzo, Luca had been summoned into the office for a private conference with the Don. But now was not the time to worry about such details. He had to get back to the safety of the Corleone Family fortress in Long Beach. "I'll do my best," he said to Sollozzo. "I believe you're right, it's even what the Don would want us to do."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки