With a deep bow he gave into her hands a small leather bag and drew about her shoulders a silken cloak (с глубоким поклоном он дал в ее руки маленький кожаный мешочек и набросил на ее плечи шелковый плащ). Her manner had subtly changed when she beckoned Conan to follow her out of the chamber (ее манера неуловимо изменилась, когда она сделала знак Конану следовать за ней из комнаты).
In an arch that opened on the street, she turned to him, drawing herself up with a new regality (в арке, которая открывалась на улицу, она повернулась к нему, выпрямляясь с новой царственностью).
"I must now tell you the truth," she said (я должна теперь сказать тебе правду, — сказала она). "I am not Zabibi (я не Забиби). I am Nafertari (я Нафертари). And
leather [ˈleðə], change [ʧeɪnʤ], truth [tru: Ɵ]
With a deep bow he gave into her hands a small leather bag and drew about her shoulders a silken cloak. Her manner had subtly changed when she beckoned Conan to follow her out of the chamber.
In an arch that opened on the street, she turned to him, drawing herself up with a new regality.
"I must now tell you the truth," she said. "I am not Zabibi. I am Nafertari. And
Conan made no comment; his scarred dark countenance was immobile (Конан не делал комментариев, его темное лицо в шрамах было неподвижно).
"I lied to you because I dared not divulge the truth to anyone," she said (я солгала тебе, потому что я не смела раскрыть правду никому). "We were alone when Jungir Khan went mad (мы были одни, когда Джангир Хан сошел с ума;
divulge [daɪˈvʌlʤ], known [nəun], destruction [dɪˈstrʌkʃn]
Conan made no comment; his scarred dark countenance was immobile.
"I lied to you because I dared not divulge the truth to anyone," she said. "We were alone when Jungir Khan went mad. None knew of it but myself. Had it been known that the satrap of Zamboula was a madman, there would have been instant revolt and rioting, even as Totrasmek planned, who plotted our destruction.
"You see now how impossible is the reward for which you hoped (ты видишь теперь, как невозможна награда, на которую ты надеялся). The satrap's mistress is not — cannot be for you (госпожа сатрапа не /для тебя/ — не может быть для тебя). But you shall not go unrewarded (но ты не уйдешь ненагражденным =
"Go now, and when the sun is up come to the palace (сейчас уходи, а когда солнце взойдет, приходи во дворец). I will have Jungir Khan make you captain of his guard (я заставлю Джангир Хана сделать тебя капитаном его охраны). But you will take your orders from me, secretly (но ты будешь исполнять /твои/ приказы от меня =
reward [rɪˈwɔ: d], guard [ɡɑ:d], squad [skwɔd]
"You see now how impossible is the reward for which you hoped. The satrap's mistress is not — cannot be for you. But you shall not go unrewarded. Here is a sack of gold."
She gave him the bag she had received from the slave.