Читаем Английский язык с Конаном-варваром полностью

Valannus shuddered (Валаннус содрогнулся). Turning, he walked to a casement and stared silently out over the river, black and shiny under the glint of the stars (повернувшись, он прошел к окну и посмотрел молча за реку, черную и блестящую под сверканием звезд). Beyond the river the jungle rose like an ebony wall (за рекой высились дебри, как черная стена). The distant screech of a panther broke the stillness (далекий хрип пантеры нарушил тишину). The night pressed in, blurring the sounds of the soldiers outside the blockhouse, dimming the fires (ночь втиснулась = повисла, размывая звуки солдат снаружи /перед/ блокгаузом, затемняя костры; to blur — размывать, делать мутным / неясным). A wind whispered through the black branches, rippling the dusky water (ветер шептал через черные ветви, покрывая рябью темную воду). On its wings came a low, rhythmic pulsing, sinister as the pad of a leopard's foot (на его крыльях донеслось низкое ритмичное биение, зловещее, как подушечка /на/ лапе леопарда).

glint [lnt], press [pres], pad [paed]

Valannus shuddered. Turning, he walked to a casement and stared silently out over the river, black and shiny under the glint of the stars. Beyond the river the jungle rose like an ebony wall. The distant screech of a panther broke the stillness. The night pressed in, blurring the sounds of the soldiers outside the blockhouse, dimming the fires. A wind whispered through the black branches, rippling the dusky water. On its wings came a low, rhythmic pulsing, sinister as the pad of a leopard's foot.

"After all," said Valannus, as if speaking his thoughts aloud, "what do we know — what does anyone know — of the things that jungle may hide (в конце концов, — сказал Валаннус, как будто высказывая свои мысли вслух, — что мы знаем — что знает кто-нибудь — о вещах = о том, что может скрывать чаща)? We have dim rumors of great swamps and rivers (мы имеем = у нас есть смутные слухи о великих болотах и реках), and a forest that stretches on and on over everlasting plains and hills to end at last on the shores of the western ocean (и лесе, который простирается дальше и дальше через бесконечные равнины и холмы, /чтобы/ закончиться наконец на берегах западного океана). But what things lie between this river and that ocean we dare not even guess (но какие вещи = что лежит между этой рекой и тем океаном, мы не осмеливаемся даже гадать). No white man has ever plunged deep into that fastness and returned alive to tell us what be found (ни один белый человек никогда /не/ погружался глубоко в эту твердыню и /не/ возвращался, /чтобы/ рассказать нам, что нашел; fastness — крепость, оплот, твердыня, цитадель; fast — крепкий, твердый). We are wise in our civilized knowledge, but our knowledge extends just so far — to the western bank of that ancient river (мы мудры нашим цивилизованным знанием, но наше знание простирается пока лишь до западного берега древней реки)! Who knows what shapes earthly and unearthly may lurk beyond the dim circle of light our knowledge has cast (кто знает, какие формы земные и неземные могут таиться за неясным кругом света, /которое/ отбрасывает наше знание; to cast — бросать, отбрасывать)?

aloud ['laud], we [wi: ], shore [:]

"After all," said Valannus, as if speaking his thoughts aloud, "what do we know — what does anyone know — of the things that jungle may hide? We have dim rumors of great swamps and rivers, and a forest that stretches on and on over everlasting plains and hills to end at last on the shores of the western ocean. But what things lie between this river and that ocean we dare not even guess. No white man has ever plunged deep into that fastness and returned alive to tell us what be found. We are wise in our civilized knowledge, but our knowledge extends just so far — to the western bank of that ancient river! Who knows what shapes earthly and unearthly may lurk beyond the dim circle of light our knowledge has cast?

Перейти на страницу:

Похожие книги